Альтернативное названия танка

73 posts in this topic

Posted

И средство противодействия : Мобильный Ыстребитель ЛОкальный.

НЕ-а, средство противодействия антипермпиранты и дезодоранты ;)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

А Вы разложите дезодорант как аббревиатуру , по буковкам... Или еще каким образом обоснуйте. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Подумалось о возможном импорте из флота слова Броненосец. На флоте их уже не было на тот период (в линкоры переименовали).

Полковник броненосных войск - вроде звучит нормально. Тут имеется несколько направлений заимствования.

1) Из животного мира.

2) Из флота.

3) По справедливости правильному словообразованию. ИМХО флотский броненосец по уму должен называться бронеход (бронированный пароход). Таким образом, возврат истерически правильного названия танку вполне уместен.

Еще один вариант - Броневоз. Логика здесь следующая. Гусеница представляет собой замкнутую в кольцо колею аналогичную железнодорожной. Поэтому вполне уместно сочетание с корнем воз (бронированный мотовоз).

Или как уже предлагали коллеги можно это же слово вырастить из сочетания бронированная повозка. Броневозка - броневоз.

Edited by Mamay

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Таким образом, возврат истерически правильного названия танку вполне уместен.

Это как понимать? :sorry:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Броневик - самое реальное. Включает Бронеавтомобиль и Бронетрактор. Возможно и Бронеход.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ironclad.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Артсамоход

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

кирасир

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Броневик - самое реальное. Включает Бронеавтомобиль и Бронетрактор. Возможно и Бронеход.

Советские танки могут называть бронштейнами тогда

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Штурмовик - в смысле "машина, штурмующая неприятельские окопы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Скачал тут словарь пресловутого сибирского языка. Так сабж там именуется болоком.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Это как понимать? :sorry:

Ну я же написал. Броненосец (который корабль) правильно назвать - бронеход (бронированный пароход), а освободившееся название броненосец (по аналогии с зоологическим видом) уместно присвоить танку.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Катафракт по-гречески покрытый броней или клибанарий металлическая печка

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

В игре "Виктория" танки почему-то называются barrel (бочка).

Достаточно вспомнить таймлайн 191 Тертлдава. У него американцы используют именно название "бочка".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Самокат, по аналогии с самокатчиками-автомобильными войсками

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

В украинском есть такое слово "панцерник", в зависимости от контекста означает латника, бронеавтомобиль, броненосец или бронепоезд.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

кирасир

или рейтар

или мотокирасир (моторизованый)

или моторейтар ("---")

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Боевка. Использовалось у нас где то до 1922года

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Боевиками обзывали самолеты для штурмовки земли в 20-х

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Боевка. Использовалось у нас где то до 1922года

Боївка - по-украински, это боевое подразделение специального назначения (часто силы безопасности) ОУН-УПА численностью 8-10 человек, иногда отделение. Хотя для отделения использовалось другое слово "рій" (рой). У меня лично - может быть, из-за интерференции языков, это слово никак не вяжется с чем-то бронированным.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Штурмовик - в смысле "машина, штурмующая неприятельские окопы".

Бронированная Штурмовая Машина БШМ или Штурм, Штурмовик, так я хотел назвать свои высококолесные БА/танки.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Если верить всеведущей википедии, слово "танк" было выбрано почти случайно. А если бы выбрали что-нибудь другое? Скажем, "цистерна"? Или "труба"? Выражение "нам труба" станет намного сильнее. Ещё вариант: "Таз". "Позиции противника накрылись медным тазом"...
Фокус в том, что "цистерна" в русском уже имеет другое значение, а "танк", точнее "тэнк" - это бак, то есть почти что цистерна же, но по-английски, что для русского слова подходит лучше, устраняя неоднозначность. То же относится к тазу, трубе, баку... Но в английском варианте "тэнк" получил оба значения: бак и танк, но англоязычные умудряются не путаться, так что не фатально.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Ну наверное самое естественное название для танка это броневик или броневойбоевой вагенфургон мобильный или самоходное штурмовое орудие для первых танков. Можно и колесницами боевыми обозвать в целях сохранеия историчности и преемствености.

Броневик, он же бронер остался лёгким бронеавтомобилем, а тяжёлая версия получила отдельное название. Как то пушку от пулемёта, пистолета и автомата всё таки тоже отличают, но можно по аналогии с ДОТ (долговременная огневая точка) назвать его ПОТ (передвижная огневая точка). или даже СОТ/СХОТ (самоходная огневая точка). Можно даже САУ (самоходная артиллерийская установка), тогда ко времени появления самоходных гаубиц уже им придётся придумывать отдельное название, так как САУ уже занято самоходными пушками. Edited by taras-proger

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now