Sign in to follow this  
Followers 0

Транслитерация Холландюнитского языка на русский

10 posts in this topic

Posted (edited)

Накропал вот

a=а

b=б

c=к

ca=ка

ce=се

ci=си

co=ко

cu=ку

cy=си

сk=к

ch=х

d=д

e=э

f=ф

g=г

h=х (МФА [h])

i=и

j=й

k=к

l=л

m=м

n=н

o=о

p=п

ph=ф

qu=кв

r=р

rh=р

s=с

sh=сх

t=т

th=т

tion=цион

ts=тс

tz=ц

u=у

v=в

w=в (МФА [w])

wh=w

x=кс

y=ий

z=з

Транслитерация на ХЮ.

ы=y

ш=zj

ж=sj

ч=tsj

щ=sjtsj

Где ошибки - говорите

Edited by Владислав

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ого! Вы сделали полезную и нужную работу! :):good:

th=т

В тексте было "тх", а так пойдёт. Какие-либо правки можно будет сделать после некоторого опыта употребления языка.

Щас открою какойнить англотекст, погляжу частые сочетания, какие тут нет. Но принцип верный - максимально близко к простому транслиту :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

sh=сх

wh=w

j=й

ya, yi, yo, yu, ye = йa, йи, йо, йу, йе

Edited by ВИП

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Добавил в список

ya, yi, yo, yu, ye = йa, йи, йо, йу, йе

Тогда уж иа ии ои иу ие

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Да ну, йи, йо итд - это более по-голландски звучит, и с транслитом согласуется. Первоначальная мысль ведь была несколько голландизировать english. Языки похожие, english с транслитным прочтением будет чуть похож на голландский.

Да, и ещё в голландском полно звукосочетаний ij перед согласными и в конце слов. Это что-то вроде ий/эй.

Например, partij - партей (партия)

Как раз на том месте где в инглише 'y' в конце слов. Да и по тексту уже было 'у' в конце слов - это ий/эй. (Capital City именно так звучал) А 'Y' в середине слов - надо подумать.

Edited by ВИП

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

у' - это ий/эй
принято

Кстати, а ведь в юнитском языке нет шипящих

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Ну и фиг с ними - ведь обходятся же :)

А для того чтоб передавать географические названия из других языков - возьмут буквосочетания из голландского.

В словах родного языка их не будет.

sch=ш, или взамен придумать?

jz=ж, в инглише такого сочетания нет, так что для других языков как раз

ч=ts в голландском (для иностр слов), тут что-то взамен будет.

Нужны сочетания, которые практически не встречаются в english

Например, для иностр слов, сделать так:

sz=ш, как в польском

cz=ч, как в польском

jz=ж, как в голландском

Edited by ВИП

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

ш=js

ч-tjs

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Пусть так

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Где ошибки - говорите
ш=zj
надо sj

ж=sj
надо zj

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  
Followers 0