Языковой вопрос.

115 posts in this topic

Posted (edited)

Полисинтетический - разговорный французский

Что там кроме обоамления отрицания в pas такого? В разговорном конечно часто выкидывают частицы, но говорят таки mon pere (est) (un) vendeur (de) shawarma, а не estpevenshawarmadeurremon и даже не monpere sawarmavendeur.

Edited by Нкоро_

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

;)))безфранцузскогоскажутак, я http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/4_4/

А если добавить любовь французов к синтагмам, то без письменности эти хищные французские глаголы сожрали бы весь язык.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

без письменности эти хищные французские глаголы сожрали бы весь язык.

За пару тысяч лет разве что :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Но прикольно же.

В 18 и 19 веке французы хвастались логичностью своего языка, ставили его на первое место, а как самые примитивные рассматривали полисинтетические языки дикарей Южной Америки.

А оказывается французский язык до полисинтетической стадии чуть-чуть не дорос, ну, или как утверждает коллега Нкоро: каких-то пару тысяч лет.

 

Прикол, как с мотыжным земледелием.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Тура мѧ дъва метала на розѣх и с конемъ, олень мѧ одинъ болъ, а дъва лоси, одинъ ногами тъпталъ, а другыи рогома болъ, вепрь ми на бедрѣ мечь отътѧлъ, медвѣдь ми у колѣна подъклада укусилъ, лютыи звѣрь скочилъ ко мънѣ на бедры и конь со мною повьрже. И Богъ неврежена мѧ съблюде

вроде все понятно?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

В 18 и 19 веке французы хвастались логичностью своего языка, ставили его на первое место, а как самые примитивные рассматривали полисинтетические языки дикарей Южной Америки.

А оказывается французский язык до полисинтетической стадии чуть-чуть не дорос

 

Так оно и бывает.

Кто громче всех кричит "Держи вора!" ?....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

ну, или как утверждает коллега Нкоро: каких-то пару тысяч лет

Причем если брать данный конкретный пример, то он может пойти и в сторону изоляции. Откажется оставшийся без субъекта или объекта (уехали в отдельный сегмент, как правило в начало предложения) глагол присоединять к себе оставшиеся с ним служебные слова, и оппаньки - язык типа китайского, но на латинской основе.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

Ещё Идея - языки не терпят заимствований :

 

https://zen.yandex.ru/media/litinteres/iazyk-v-kotorom-postavili-barer-dlia-vseh-zaimstvovanii-60d1c26848d08568342ee387

 

 

Знаете, например, как по-исландски будет космонавт? Там говорят: geimfari. Буквально переводится как "ездок в небесах". Метеорология у исландцев называется veðurfræði (погодознание). Микроскоп - smásjá (мелкосмотр). Газета - dagblað (дневной листок). Мотороллер - skellmatðra (трещать и гадюка). Ракета - eldflaug (огонь и полет).

Продолжать можно до бесконечности, но сам принцип вы поняли. Любое иностранное слово, которое необходимо ввести каким-то образом в язык, представляется в виде сочетания двух уже существующих корней.

Или даже еще проще. Например, реактивный самолет исландцы зовут þota, что является производным от слова þjota, которое имеет сразу два значения - выть и мчаться.

Совершенно гениально исландцы решили проблему слова "компьютер". Они назвали его tölva, слив воедино слова völva ("прорицатель­ница") с глаголом telja ("считать").

 

 

 

Вот если бы так же много кто ещё...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Если нет правил прочтения букв то внук всегда будет говорить также как и дед. Тысячи лет подряд.  А, вот, если ребёнку с младых ногтей вдалбливать, что символ "а" звучит как - "эээ"...  Письменность со страшной скоростью меняет языки...

А если ещё и письменность у народа менялась? Тюрки - пример в нашем мире, ещё те же румыны, перешедшие с кириллицы на латиницу в середине 19 века.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

С другой стороны - прочитали майянские, египетские и шумерские тексты. Так что как повезет.

Шампольону повезло с египетским - на Розеттском камне было три текста: иероглифы, демотика и греческий перевод. Было ясно, что написано то же, только на разных языках.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Опыт создания государства Израиль - равно как и опыт бывших советских республик после расчленения СССР - однозначно доказывает - что при наличии политической воли - ЭТО - вполне осуществимо.

С ивритом - согласен, он не был общеупотребителен среди евреев до образования Израиля (чему предшествовала немалая подготовительная работа). А что с языками бывших республик СССР? Или перевод с кириллицы на латиницу коренным образом изменил язык?

С турецким вот нечто похожее было. Смена графики - само собой, но там при Атарюрке стали активно вычищать заимствования из арабского и персидского, заменяя их старотюркскими словами или неологизмами.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Вот если бы так же много кто ещё...

чехи. очень старательно вычищали германизмы и в принципе заимствованные слова.

перевод с кириллицы на латиницу коренным образом изменил язык?

Узбекский: в 20-е с арабицы на латиницу, \в 30-е с латиницы на кириллицу, в 90-е с кириллицы - на латиницу (но уже другую). В результате значительная потеря языкового запаса в литературном языке (старые тексты новое поколение просто не могло прочитать).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

язык типа китайского, но на латинской основе

Это английский причём уже почти сейчас ;)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

о английский причём уже почти сейчас 

раскройте тезис пожалуйста

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

раскройте тезис пожалуйста

Ну английский активно движется в направлении крайне аналитического языка, практически лишённого словоизменения. Собственно уже сейчас в англоязычной традиции более популярен вариант рассмотрения единого морфосинтаксиса, нежели отдельных грамматики и синтаксиса, ибо существенной разницы между формирование слов из элементов и предложений из слов там практически нет. Отдельный шарм этому придаёт орфография, в которой написание слов приходится просто заучивать, ибо единых логических правил не существует (точнее они тонут в безумном количестве исключений) - то есть английские слова плавно превращаются в "иероглифы", буквенная структура которых практически не связана с их произношением. Которое, к тому же, может существенно различаться в региональных вариантах (тоже параллель с китайскими диалектами, где одинаковое написание сочетается с радикально несходным произношением по диалектам).

 

Что касается латинской основы - то я имел в виду латиницу как письменность. Если же имелось в виду, что французский это романский, то, в общем-то, латинской по происхождению лексики (как собственно латинизмов, так и галлицизмов) в английском словарно больше, чем германской (хотя в речи преобладает германская, ибо к ней относятся наиболее употребительные слова).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now