латинизация товарищ Сталин, Вы большой учёный, в языкознанье знаете Вы толк...


139 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Итак Реал:

https://m.youtube.co...h?v=tkj98HkqOiM

Русский язык «по-латински»?

После революции 1917 года в России стремительно ломались устои прежней жизни – были введены григорианский календарь, декретное время, новая система мер и весов, принята реформа орфографии. Однако новая, советская культура требовала и другого, «нереакционного» алфавита – латинского. Так началось движение за латинизацию языков, в т.ч. и русского языка.

Волна латинизации

В современном мире преобладающими графическими системами являются кириллический, латинский и арабский алфавиты, которые используются, соответственно, крупнейшими мировыми религиями – православием, католичеством и исламом. Выбор того или иного написания никогда не бывает нейтральным, он несет в себе идеологическое и политическое содержание, отсылает нас к той или иной исторической традиции. Это прекрасно понимали большевики, предпринявшие первую попытку по переводу русского языка с кириллицы на латиницу еще в 1919 году.

А.В. Луначарский, проживший 18 лет за границей – в Швейцарии, где получил юридическое образование, а также в Италии, Франции, Германии и Испании, – выступил инициатором реформы. Однако, как позже вспоминал сам Анатолий Васильевич, Ленин посоветовал ему «не действовать наспех», ведь было нужно время, чтобы латинский шрифт «приспособить к нашему», чтобы потом не говорили о «нашем варварстве». И подготовка началась…

В 1920-1930-х годах по стране прокатилась волна латинизации – ей подверглись 50 из 72 языков СССР. На латинскую графику перешли Азербайджан, Северная Осетия, Ингушетия, Кабарда, Молдавия, Узбекистан и многие другие республики и народы. Наступила очередь и русского языка. В 1929 году Народный комиссариат просвещения (Наркомпрос) РСФСР образовал специальную комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Возглавил ее профессор Николай Феофанович Яковлев.

Это был известный специалист по восточным языкам, участвовавший в создании многих алфавитов. Высокий, крупного телосложения, любивший выпить, он отличался резкостью поведения, острым языком, нелюбовью к соблюдению канонов и приличий. Несмотря на свое дворянское происхождение, Яковлев всегда оставался «красным профессором», стремясь к созданию марксистской лингвистики. На убеждения Яковлева не повлиял даже тот факт, что во время Гражданской войны революционно настроенные крестьяне живьем закопали в землю его мать, Александру Константиновну, а брат воевал на стороне белых и позже эмигрировал в Турцию. К слову сказать, филологический талант деда передался его внучке – известной писательнице Людмиле Петрушевской.

Экономия бумаги и движений

Поскольку на территории СССР – и в Сибири, и в Центральной Азии, и на Кавказе, и в Поволжье – везде уже использовалась латиница, Яковлев имел полное право писать: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы». Для профессора Яковлева существование русского алфавита представляло собою «безусловный анахронизм», «род графического барьера, отделяющего наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

Луначарский всячески поддерживал работу комиссии, доказывая выгоды грядущих революционных перемен. Даже простое их перечисление представляется современному читателю шуткой или лукавством автора: людей будет легче обучать грамоте, потому что количество букв уменьшится; латинские буквы меньше места занимают на бумаге, поэтому снизятся расходы на бумагу, типографию, транспорт. И в целом, по мнению профессора Яковлева, латинский шрифт обладает большим графическим разнообразием букв, позволяет глазу быстрее охватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения, а уж экономия движений руки при письме составит 14-15%.

У противников реформы были свои аргументы: переход на новый алфавит приведет к утрате культурной преемственности и исторического наследия; для переоборудования полиграфической промышленности потребуются огромные денежные средства; дорогостоящее переобучение грамотного населения приведет к падению темпа чтения и письма людей, связанных с умственным трудом. Эти доводы, однако, сторонники перехода на латиницу рассматривали как проявление отсталости взглядов и «недоразумение».

Борьба продолжается

Итак, переход на латинский алфавит должны были включить в генеральный план реконструкции и индустриализации СССР на очередную пятилетку. Однако 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина приказало Главнауке остановить разработку плана по латинизации русского алфавита. Это стало полной неожиданностью для всех членов комиссии, ведь уже была совершена «великая революция на Востоке», как называл в свое время латинизацию Ленин.

Почему же произошла смена курса руководства СССР? Что привело к изменению национально-языковой политики? Это становится понятно, если внимательно изучить биографию И.В. Сталина. После смерти Ленина в 1924 году Сталин активно включился в борьбу за власть, пока 1 января 1926 года не был снова утвержден на посту Генерального секретаря ВКП(б). Троцкий, Зиновьев и Каменев, делавшие ставку на мировую революцию и не верившие в построение социализма в одной стране, были разгромлены. К 1930-1932 годам Сталин добивается единоличной власти в партии и начинает руководить СССР без «помощи» Политбюро. Соратники зовут его «хозяином» и боятся. Таким образом, к 1930 году Сталин получает возможность лично повлиять на ситуацию, связанную с латинизацией русского языка.

Тем не менее наиболее смелые сторонники мировой революции продолжали бороться за «интернациональную» латиницу. 29 июня 1931 года в «Вечерней Москве» были опубликованы итоги Всесоюзного орфографического совещания, на котором, в частности, предлагалось ввести новую букву j, упразднить буквы э, и, й, ъ, устанавливался свободный перенос слов (с-овет). В связи с этим было принято специальное постановление Политбюро ЦК от 5 июля 1931 года, запрещавшее «всякую реформу» и дискуссию о «реформе русского алфавита» как создающие «угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства».

Утверждение кириллицы

С 1935 года в Советском Союзе начался процесс перевода языков на кириллицу. В газетах были опубликованы многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, призывающих перейти с латиницы на кириллический алфавит. Уже к 1940 году процесс был практически завершен. Десятки языков получили письменность, которая объединила их с русским культурным пространством и стала основой, скрепляющей существование многонационального государства.

В заключение следует сказать, что факт широкого использования латинского алфавита и попыток перевести на него русский язык в 20-30-е годы XX века не входил в курс школьной истории, да и на филологических факультетах об этом не рассказывали.

Книга «Культура и письменность Востока», в которой опубликованы посвященные латинизации статьи А.В. Луначарского, Н.Ф. Яковлева, М.И. Идрисова, отчет А. Камчин-Бека о «Победе нового алфавита в Советском Союзе», была запрещена и хранилась в библиотеках под грифом «Не выдается».

В реале тюркские языки к 35-му успели латинизировать. Даже реформа турецкого языка Ататюрка прошла по данной схеме.

Мурат Ауэзов, культуролог, генеральный директор Национальной библиотеки:

Вопрос этот возник не вчера и имеет давнюю историю. В Советское время был период с 1926 по 1936 гг., когда казахский язык был с латинским шрифтом. Потом ввели кириллицу, но одни и те же звуки в разных тюркских языках соседних республик обозначались разными графическими знаками. За этим стоял политический умысел. В интересах метрополии было предпринимать действия, ведущие не к органичному единству тюркских народов, а к их делению. Получилось так, что абсолютно понятный для казахов разговорный каракалпакский язык в письменном виде очень отличался, поскольку одни и те же звуки обозначались разными знаками. Кириллица не была унифицированной. Сейчас же предоставляется возможность с помощью латиницы унифицировать звучание тюркских языков.

Абдуали КАЙДАРОВ, член Национальной академии наук РК, академик Турецкого лингвистического общества, ведущий ученый Института языкознания им. Байтурсынова:

- Кириллицу никто не забудет, а вот для того, чтобы взрослому человеку выучить новую графику, по моим подсчетам, надо всего две недели. Ведь всего появится 15 новых букв, которых нет в привычной для нас латинице того же английского языка. Было бы желание.

Латиница уже была в истории развития казахского языка. Дело в том, что в 1926 году в Баку прошел съезд ученых тюркологов, на котором прозвучало предложение перевести все тюркские языки малых народов - казахов, ахасов, кыргызов, узбеков, азербайджанцев, на латинскую графику. Мустафа Ататюрк через несколько лет поставил перед народом Турции задачу - перейти на латиницу, чтобы не жить отдельно от всего тюркоязычного мира, хотя здесь были многовековые традиции арабской письменности. В 1929 году и у нас была введена латиница. Например, я закончил в 1939 году 9-й класс, и учили мы язык на латинице. И вдруг в 10-м классе сверху, без всяких обсуждений пришло распоряжение перейти всем на кириллицу. У меня до сих пор сохранилась книга Сабита Муканова, напечатанная на латинской графике, и я без всяких проблем прочитал ее в 8-м классе всего за сутки. И надо учитывать, что на тот момент латинская графика в казахском языке использовалась всего 10 лет. И проблемы выучить ее не было. А потом началась чехарда.

Итак. Латинизация после 30-года продолжается. К 40-му латинизированы ещё и русский, украинский, белорусский, армянский и грузинский языки. Война прошла, ИВС умер, алфавит в СССР един.

Мир обещал быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ono mir mojet i odeschal, odnako zachem? Kakoiy ekonomicheskiy i politicheskiy smisl?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Перевод восточных языков на латиницу проводился с прагматической целью. Вывести народ из-под влияния мулл, владевших по долгу службы арабским. При этом задача была срочная, и воспользовались турецкими наработками. Столь же прагматичен был перевод на кириллицу, когда он стал возможен.

Переводом же русского языка на латиницу занимались отдельные фрики (оттого один из лозунгов в "Геркулесе" о "переводе делопроизводства на латинский алфавит" комичен, хотя суть шутки ныне не очевидна - такой перевод был актуален не в Черноморске-Одессе, а где-то в Средней Азии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Алфавит нужно было создавать с нуля. 100% революционно-коммунистический. Понятный любому пролетарию любой страны мира без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Kakoiy ekonomicheskiy

Экономический - самый простой. Печатная аппаратура на западе закупается - не нужно заказывать какие то особые варианты под кирилицу. Так что дешевле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

"Защищающихся".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

"Защищающихся".

Там была бы экстатическая диакритика. Типа чешской

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Для сравнения, например

Za?i?a??ihs?

Защищающихся

Zaschischayuschihsya

Изменено пользователем Ринн

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Отправлено Сегодня, 20:40:01 Перевод восточных языков на латиницу проводился с прагматической целью. Вывести народ из-под влияния мулл, владевших по долгу службы арабским. При этом задача была срочная, и воспользовались турецкими наработками. Столь же прагматичен был перевод на кириллицу, когда он стал возможен.

Не совсем. Все "новые" алфавиты для бесписьменных языков (в том числе у народов не имевших никакого отношения к исламу) делались под латиницу.

Насчёт "турецких наработок" всё было несколько наоборот. Тюркоязычные народы СССР получили латиницу до реформы Ататюрка.

Ататюрк начал работы по переводу турецкого на латиницу летом 1928 года, когда была образована соответствующая комиссия. В то же время татарский был переведён на латиницу за год до этого (а разработка яналифа - универсального тюркского алфавита, началась в Казани ещё в 1926). Узбеки получили латиницу одновременно с турками (причём пробные варианты были предложены ещё в середине 20-х).

При этом татарские и турецкие сторонники латинизации работали в контакте, поэтому кто там и чьи наработки использовал, сказать трудно. Вполне возможно что влияние наших идей на комиссию Ататюрка было даже большим.

Kakoiy ekonomicheskiy i politicheskiy smisl?

Значительный.

Экономический был назван в топикстарте но благоразумно высмеян ещё на стадии анонса (хотя если посчитать, то одна экономия бумаги будет огромной, что для России 20х с её далеко не блещущей экономикой и острой потребностью в обучении населения грамоте и вообще форсированию образования - было бы весьма весомо).

Латиница реально компактнее и удобнее кириллицы. Нам просто в силу привычки это не особенно заметно. Но для малограмотного крестьянина в общем всё равно какому шрифту учиться.

Политический:

- снижение влияния православной церкви (аналогично сказанному выше о муллах)

- унификация шрифта с европейскими, что важно в преддверии грядущей мировой революции

- отсечение влияния традиционной русской культуры, что также важно в свете необходимости революционной трансформации и обновления общества

- просто символизм обновления страны и её перехода в новое качество...

В общем проект откровенно спорный и сомнительный, но ни разу не фрический.

В свою очередь обратный перевод всех нацписьменностей на кириллицу, с прямо таки диаррейной резкостью случившийся в 1938-39 годах имел под собой принципиально обратный смысл - демонстрацию единения братской семьи народов вокруг восточных славян, возвращение к корням, и разрыв с гнилым оппортунизмом европейской социал-демократии.

В общем - латинизация закономерный продукт политический идей конца 20-х с ожиданием мировой революции и ставкой на Коминтерн, а делатинизация конца 30-х - не менее закономерный результат поворота к "построению социализма в одной отдельно взятой стране" и соответственно смены выраженного интернационализма на очень умеренный национализм.

Изменено пользователем Lestarh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Там была бы экстатическая диакритика. Типа чешской

Скорее, турецкой.

Русская алфавитная школа исходила из удобства рукописного написания. Причём классически чистописательного - без отрыва пера от бумаги. Соответственно во главу угла ставили диакритики, являющиеся частью букв - разного рода "лапки" и "хвостики".

Подробности - здесь: https://ru.wikipedia...усская_латиница

"Защищающихся".

Согласно проекту 1930 года: zascisca?scixs?

Или в "бездиакритическом" варианте:

zasciscayscixs?

Изменено пользователем Lestarh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Zaschischayuschihsya

Эх... не учили Вы, коллега, немецкий...

Sastschistschjajustschichsja...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

?? ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

???'??'???'?????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Sastschistschjajustschichsja...

А теперь прикинуть это, написанное беглым корявым почерком троечника... :crazy: С ошибками...

:haha:

Изменено пользователем Неисторик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А теперь прикинуть это, написанное беглым корявым почерком троечника..

Так дибила будет сразу видно ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Так дЕбила будет сразу видно ;)

блин... :);)

И потом, я бы точно с ошибками написал... :tongue:

Изменено пользователем Неисторик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

какая-то слишком альтернативная альтернативность.

можно было бы понять целесообразность перевода на латиницу в 10-20-х годах, когда были сильны приверженцы интернационала и "высокие" цели объединения всего мирового рабочего класса..... но в 30-х, когда начали строить автарикию и восточную деспотию, с уклоном, что все кругом враги и только совецкий народ чего-то там- носец.... нереал. или нужно радикально менять сталина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

???'??'???'?????

Дык какой русский не знает иврицкую азбуку?!!

??

надо создавать тему о том, как большой товарищ Мао, руководствуясь трудами великого товарища Сталина, перевел Китай на кирилицу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

надо создавать тему о том, как большой товарищ Мао, руководствуясь трудами великого товарища Сталина, перевел Китай на кирилицу..

Почти реал.

Хотя это был Чжоу Эньлай

In future, we shall adopt the Latin alphabet for the Chinese phonetic alphabet. Being in wide use in scientific and technological fields and in constant day-to-day usage, it will be easily remembered. The adoption of such an alphabet will, therefore, greatly facilitate the popularization of the common speech

Январь 1958 года.

Изменено пользователем Lestarh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

надо создавать тему о том, как большой товарищ Мао, руководствуясь трудами великого товарища Сталина, перевел Китай на кирилицу...

Уже была. Только вспоминать противно, там безграмотность зашкаливала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Magnum, а что за тема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Латиница реально компактнее и удобнее кириллицы.
Sastschistschjajustschichsja...

Это удобнее и компактнее? :grin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Моё личное мнение: латинский алфавит в Средневековье был "священной коровой" для католиков, и, видимо, добавление в него новых букв считалось чем-то близким к кощунству. Византия с Кириллом и Мефодием мыслила всё-таки шире. Если бы в латинице было с десяток дополнительных букв для реальных фонем европейских языков (а не диграфов или диакритических уродцев), может быть, в раннем СССР и был оправдан переход на латиницу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну как бы сейчас считается, что братья изобрели глаголицу. А кириллицу (т.е. переделанный греческий) создали уже их ученики. И причем здесь Византия? На свою деятельность братья ездили получать разрешение в Рим к Папе. Кирилл и похоронен в Риме. А Мефодий получил епископское рукоположение в Риме от Папы

А насчет букв латиницы - есцет, торн, винн, шва итд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Коллега, ну не К. с М. изобрели кириллицу, здесь это не принципиально. А насчёт доп. букв: торн юзают три с половиной исландца, эсцет легко заменяется на двойное S, шва вообще кириллическая болгарская буква. Но главное не эти детали, а то, что в подавляющем большинстве латинских алфавитов никаких новых букв не допускается,в кириллических же особые буквы есть в каждом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас