"Шторму вопреки" Тэйлора Андерсона: перевод завершен, нужна вычитка!

56 сообщений в этой теме

Опубликовано:

...Ребята из окопов, все время нам твердят,

Как грязен и опасен, нелегкий труд солдат!

Но мы, народ с эсминцев, хотим их пригласить –

В путь на бурных волнах,

В наших утлых судах,

Чтоб затем ощущенья сравнить!

- Качается и стонет, заклепками скрипя,

Жестянка с гордым званьем “боевого корабля”!

Пойти ко дну грозит она, едва оставив порт,

Крепись же, бедный сукин сын, коль ты попал на борт!

- На чертовом эсминце, идешь в штиль как в грозу,

Ведь он не сможет ровно держаться и в тазу!

Мы тащим эти пушки и торпеды на горбу,

Но в цель хоть бы раз,

Мы сможем попасть,

Лишь когда мы блюем в волну!

 

Качается и стонет, заклепками скрипя,

Жестянка с гордым званьем “боевого корабля”!

Пойти ко дну грозит она, едва оставив порт,

Крепись же, бедный сукин сын, коль ты попал на борт!...

586529ea8e52b__.thumb.png.2866e4e3fb7c3a

 

Уважаемые коллеги! Рад сообщить вам под Новый Год, что после года (простите за каламбур) усилий, мой перевод "Into the Storm" (1-я книга в цикле "Destroyermen" Тэйлора Андерсона) наконец-то завершен.

И теперь мне нужна помощь с вычиткой, чтобы довести его до употребляемого состояния.

Кто согласиться помочь вычитать 445 страниц, 7 глав литературного (очень надеюсь :) ) текста, на предмет грамматических, стилистических и иных ошибок?

* Кто хочет принять участие, отписывайтесь мне, я вышлю текст на почту (ввиду далеко не идеальных орфографических познаний мне как-то не очень хочется выкладывать на открытое рассмотрение невычитанный текст)

* С вычиткой никто не торопит, но все же хотелось бы завершить ее в ближайшие пару месяцев.

* При вычитке, исправленные фрагменты и вставленные запятые просьба выделять красным.

- Вам доводилось слышать о плезиозаврах? - нерешительно спросил он, наконец. Мэтт моргнул, и Грэй только покачал головой, - Удивительные создания, знаете ли. Особенно впечатляющий экземпляр одного из видов плезиозавров был найден недавно в Куинсленде. Он зовется кронозавром, если не ошибаюсь, и его голова длиной почти в три метра.

 Теперь, когда вся рубка ловила каждое его слово, Брэдфорд определенно чувствовал себя в своей тарелке.

- Вполне ужасное создание, уверяю вас! Длинные плавники, или ласты, как вы их назвали, и длинная пасть, полная неприятно жутких зубов. Крупные, активно охотящиеся хищники, похожие на касаток по поведению, я так полагаю. Разумеется, вы слышали о них?

 - Нет, - беспомощно улыбнувшись, Мэтт помотал головой, - Но я рад, что кто-то о них знает! Да, похоже мы встретили как раз такого. Ваше описание в точности совпадает. Видимо, они очень редкие, или кто-нибудь бы о них знал.

 Чиф Грэй подозрительно воззрился на Кортни Брэдфорда, словно подозревая его в попытке скормить морякам какую-то странную басню.

- Я служил на фялоте столь же долго, как и этот корабль, - пророкотал он с изрядной долей скептицизма в голосе, - И никогда не слышал о "плесси-заврах", или как-бишь-там-их-зовут.

 Брэдли уставился на них, как на говорящую корову. Вид у него был как у почтенной, полноватой совы, которая присела отдохнуть на ветку и очнулась, свисая с нее вверх тормашками.

- Нет! Вы не понимаете! - взорвался он, - Это не могут быть кронозавры! Они вымерли десятки миллионов лет назад!...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Может его кусками править выкладывая здесь по кусочку?

Тем более учитывая что это перевод, непрофессионального переводчика, скажем так тут может хватать и смысловых  и синтаксических косяков. А весь текст целиком выкладывать явно не стоит.  Это чисто ИМХО. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Пунктуация из оригинала брали? (сужу по оформлению прямой речи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Пунктуация из оригинала брали? (сужу по оформлению прямой речи)

Да, в том-то и дело. Поэтому и нужна помощь с вычиткой! Увы, моя грамотность в ряде вопросов... не идеальна.

Изменено пользователем Граф Цеппелин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Могу взяться. Почту в ЛС скину сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Могу взяться. Почту в ЛС скину сейчас.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Уважаемые коллеги! Рад сообщить вам под Новый Год, что после года (простите за каламбур) усилий, мой перевод "Into the Storm" (1-я книга в цикле "Destroyermen" Тэйлора Андерсона) наконец-то завершен.

Чудесно!

Внесу свой скромный вклад:

Вам доводилось слышать о плиозаврах?  - нерешительно спросил он_наконец.

Я служил на флоте столь же долго, как и этот корабль

Брэдли уставился на них, как на говорящую корову. (тут, на мой взгляд, было бы лучше либо "на него", либо "на говорящих коров") Вид у него был как у почтенной_полноватой совы

А почему такой перевод названия? Into the storm  - это фразеологизм? Или же "навстречу шторму" вам просто не нравится?

Изменено пользователем Смольный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Чудесно!

Спасибо!

Сбросить вам копию?

Брэдли уставился на них, как на говорящую корову. (тут, на мой взгляд, было бы лучше либо "на него", либо "на говорящих коров") Вид у него был как у почтенной_полноватой совы

Хм. Спасибо!

А почему такой перевод названия? Into the storm - это фразеологизм? Или же "навстречу шторму" вам просто не нравится?

Просто решил пересмотреть название)

Изменено пользователем Граф Цеппелин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вам доводилось слышать о плиозаврах? - нерешительно спросил он_наконец.

Ну, плиозавры все же подраздел плезиозавров... и Кортни все же "натуралист", а не специалист-палеонтолог. В оригинале, были именно плезиозавры (на чем и строилась игра слов Грэя).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Сбросить вам копию?

Нет. Правописание у меня у самого хромает, особенно когда дело касается диалогов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Пони-маю, но спасибо все равно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Киньте мне тоже. Авось две головы лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Переслал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а можно просто почитать?

без вычитки? Обещаю не обращай внимания на ошибки и не критиковать:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а можно просто почитать? без вычитки? Обещаю не обращай внимания на ошибки и не критиковать:)

Лучше подождите вычитки)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

И долго ждать? Почитать охота. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В стилистике не очень силён, но с грамотностью всё нормально. Читаю быстро. Если надо, то могу помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Проверил 56 страниц из 447, пунктуация при прямой речи хромает. Иногда встречается излишнее употребление тире, по правилам английского, а не русского языка (у нас в таком случае чаще ставят запятые). Часто повторяются одни и те же слова, и не всегда слова согласованы в падеже и числе (в длинных предложениях). пару раз встретил слова в написании которых переводчик просто запутался (три приставки и дважды повторен корень слова...). Есть и неудачные обороты (например "пересечь дистанцию" и т.п.). А в общем, очень даже прилично для чернового перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Уф, спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Иногда встречается излишнее употребление тире, по правилам английского, а не русского языка (у нас в таком случае чаще ставят запятые).

Тоже обратил на это внимание.

Потихоньку читаю и исправляю, что заметил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

да, еще заметил путаницу в единицах измерения. То футы упоминаются, то метры... непонятно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Хм! Мда, вот об этом я не подумал. Дело в том, что переводил долго - и временами забывал, как в предыдущих главах.

В оригинале система мер американская, т.е. футы и мили. И я не мог решить: приводить ли как в оригинале, или - для российского читателя - перевести в метрическую?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

И я не мог решить: приводить ли как в оригинале, или - для российского читателя - перевести в метрическую?

Полагаю, человек, который будет эту книгу читать, а дюймовой системе мер разбирается. :)

 

Я, наверное, к концу месяца скину итог моей вычитки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

или - для российского читателя - перевести в метрическую?

Лучше в метрическую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А мне кажеться лучше как в оригинале... Футы и прочая.... Для разнообразия читатель пусть помучится....:crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас