Троя - Падение города (Troy: Fall of a City)


140 сообщений в этой теме

Опубликовано: (изменено)

Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

Все вкрадено у Котляревського ......

Изменено пользователем Normalyk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Это не так.

Тут не убожество, а принципиальная проблема. Как я читал у Шульговского Н.Н. в "Теории и практике поэтического творчества", архаичный греческий отличается от русского системой гласных. У греков они долгие, двойные и короткие. И ритм стиха строился не на противопоставлении ударных и безударных, а на долгих и кратких гласных. Т.е. адекватно на русский это не переделать, можно только приблизиться более-менее (это как с китайскими стихами, где поэты могли играться с разными тонами, а на русский эти тона никак не передать). Можно передать смысл стиха, перевод, но ритмику очень сложно, а из-за этого и меняется впечатление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а из-за этого и меняется впечатление.

Но в убожество Илиада на русском не превращается из-за этого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Постоянные читатели знают, как я люблю портал ИМДБ. Два дня назад сериал имел там оценку 1.7. Сегодня - 1.1. Одна целая одна десятая из десяти. Одиннадцать процентов. Это абсолютный рекорд ;))) 

http://www.imdb.com/title/tt5103758/

Конечно, он еще может измениться в другую сторону, но начало хорошее. 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

самое крупное нацменьшинство в США латинос, следующие азиаты.

 чему удивляться.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Два дня назад сериал имел там оценку 1.7. Сегодня - 1.1

Русские хакеры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Русские хакеры

В комментах в основном греки беснуются -- хотя кто их знает, вдруг это ненастоящие греки. 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

вдруг это ненастоящие греки

Они в любом случае ненастоящие. Такие же потомки ахейцев, как эти загорелые мальчики. Хотя сейчас все, кому не лень, происходят, от всех, кому не лень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Но в убожество Илиада на русском не превращается из-за этого.

Ну... гляньте старые переводы Илиады до Гнедича. Например Ломоносова. Читать невозможно, да и размерность не соблюдена...

Вот у Гомера:

'???? ???? ??????????? ????????? ?????? ???' ??????, 
????? ??? ????? ???????? ???????? ????????????? 
?????????? ???????? ???????????? ??????????: 
??????? ?? ??' ????????, ????? ?' ????? ?????? ????????: 
??????? ??? ?????? ?? ????? ?????? ?? ???????, 
?????' ?????? ?? ?? ?????? ????? ???????? ???????. 

(

Иос мен крокопеплос экиднато пасан эп айан,

Зевс де теон агорин поинсато терпикеравнос

акротати корифи полидейрадос Олимпойо:

автос де сфагореве, теой дипо пантес акойон:

кеклуте мев пантес те теой пасаи те теайнай,

офрейпо та ме тимос, эни стетесси келевей.

)

А вот Ломоносов:

Пустила по земли заря червленну ризу;
Тогда созвав богов Зевес-громодержитель
На высочайший верьх холмистого Олимпа,
Отверз уста свои; они прилежно внемлют:
«Послушайте меня, вси боги и богини,
Когда вам объявлю, что в сердце я имею.
Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол женский
Закон мой преступить отнюд да не дерзает

Вот современный перевод Сальникова

В розовом платье Заря распростёрлась едва над землёю,
Зевс молнелюбец созвал на собранье богов. На Олимпе
Многовершинном сидел он на самой высокой вершине.
Возле рассевшись, его молча слушали боги. Сказал он:
5 «Слушайте слово моё, боги вечные, также – богини!
Я расскажу вам о том, что велит рассказать моё сердце.
И чтоб никто из богов, и никто из богинь чтоб не вздумал
Слово нарушить моё! Чтобы все подчинились покорно
И помогли мне. Чтоб я беспрепятственно выполнил дело!

 

P.S. А вот перевод Гугла:

У нас есть крокодил в воздухе,
Рынок Зевса был продан за прилавком
окончательный многодисциплинарный Олимпос:
они не обвиняли вас, богов, не всех,
пожалуйста, покройте меня всеми богами, которые вы видите,
потому что люди мира кричат.

 

 

 

Изменено пользователем maxab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Постоянные читатели знают, как я люблю портал ИМДБ. Два дня назад сериал имел там оценку 1.7. Сегодня - 1.1. Одна целая одна десятая из десяти. Одиннадцать процентов. Это абсолютный рекорд ;)))

Там можно ставить оценку ещё не вышедшим сериалам?

Они в любом случае ненастоящие.

В нынешних греках всё же ахейского побольше, чем у этих загорелых мальчиков.

Ну... гляньте старые переводы Илиады до Гнедича. Например Ломоносова. Читать невозможно, да и размерность не соблюдена...

Так сейчас то уже есть нормальные переводы. Что же теперь, не переводить иностранную литературу совсем из-за невозможности точно передать оригинал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Что же теперь, не переводить иностранную литературу совсем из-за невозможности точно передать оригинал?

Прозу - сколько угодно. А со стихами все сложно. Если переводчик хочет ограничиться смыслом и примерно размером - пожалуйста. Но судить об оригинале на основе перевода - это уже "так мне напел Рабинович" получается... Вот Сапфо с переводчиками не повезло, стихи у переводчиков вышли тяжеловесные, а античные грамматики ее как раз и ставили в пример за легкость и звучность стиха и гармоничное сочетание звуков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

В нынешних греках всё же ахейского побольше, чем у этих загорелых мальчиков.

Это не так. Даже у греков V-IV веков было совсем мало общего с ахейцами XII-XIII века. А после славян и турок - и вовсе с гулькин хер. Нынешние столь же далеки от какого-нибудь Алекшандуша из Аххиявы, как и загорелые.

Изменено пользователем Инженер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Это не так.

вы эту вот безапелляционность бросьте;))) генетики нам говорят, что преемственность есть. Там проблема несколько в другом - индоевропейских генов в греках изначально было немного (кстати славяне пожалуй только добавили)

https://www.gazeta.ru/science/2017/08/03_a_10816075.shtml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Может я чего не понимаю, но послушав приведенный выше клип с Илиадой скажу-а зачем это трактовать как стихи?

Мне так четко слышатся не стихи, а ритмическая проза-и так ПМСМ и надо было бы переводить-а не загонять в рифмы со стихотворными размерами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Может я чего не понимаю, но послушав приведенный выше клип с Илиадой скажу-а зачем это трактовать как стихи? Мне так четко слышатся не стихи, а ритмическая проза-и так ПМСМ и надо было бы переводить-а не загонять в рифмы со стихотворными размерами...

Реплика филолога: Во те времена в принципе не было рифмы в стихах (она совершенно не обязательна даже сейчас). 

Стихи и были тем, что Вы называете ритмической прозой. А ритм возникал за счет...размеров.

Так что Вы сами с собой сейчас спорите. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Мне так четко слышатся не стихи, а ритмическая проза-и так ПМСМ и надо было бы переводить

Так и переводят теперь. Ритмической прозой, оформленной под гекзаметрический размер. Более ранние переводы делали александрийским стихом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Так и переводят теперь. Ритмической прозой, оформленной под гекзаметрический размер. Более ранние переводы делали александрийским стихом.

Более ранние - Костров? Конец 18 века? Уже в 1809 году появляется правильный перевод Гнедича.

 

Гневбогиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
5Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), —
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.

Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
Сын громовержца и Леты — Фебцарем прогневленный,
10Язву на воинство злую навел; погибали народы
В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриза.
Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским
Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп
И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов
15Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,
Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:
«Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!
О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,
Град Приамов разрушить и счастливо в дом возвратиться;
20Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Прозу - сколько угодно. А со стихами все сложно. Если переводчик хочет ограничиться смыслом и примерно размером - пожалуйста. Но судить об оригинале на основе перевода - это уже "так мне напел Рабинович" получается... Вот Сапфо с переводчиками не повезло, стихи у переводчиков вышли тяжеловесные, а античные грамматики ее как раз и ставили в пример за легкость и звучность стиха и гармоничное сочетание звуков.

 Так, понял, где соврал, каюсь.

 Вспомнил, что как-то участвовал в конкурсе по переводу стихов с русского на английский. Вот с этой-самой фигнёй и столкнулся.

 Перефразирую, в русском переводе у Сафо стихи выглядят весьма блёкло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Более ранние - Костров

Костров и тот же Ломоносов. Не читабельны. Гнедич правильно сделал, что гекзаметром стал переводить. Более поздние переводы на его перевод во многом опирались.

Перефразирую, в русском переводе у Сафо стихи выглядят весьма блёкло.

Но это же не проблема самой Сапфо... не порезвились на ней Маршаки всякие...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Стихи и были тем, что Вы называете ритмической прозой. А ритм возникал за счет...размеров. Так что Вы сами с собой сейчас спорите. 

Так и переводят теперь. Ритмической прозой, оформленной под гекзаметрический размер. Более ранние переводы делали александрийским стихом.

Я не спорю.Просто даже этот гекзаметр выглядит каким-то ну несколько искусственным чтоли по сранвнению с прослушанным оргиналом

Там выглядит как-то все более свободно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Там выглядит как-то все более свободно

Русский гекзаметр слишком пафосен...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Там можно ставить оценку ещё не вышедшим сериалам?

Обычно нет, но на сей раз накладочка вышла. 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Но это же не проблема самой Сапфо... не порезвились на ней Маршаки всякие...

 Да, но сдаётся мне, что 50% её внезапной популярности - есть всё же мэйнстрим в силу её популяризации со стороны сами-знаете кого..)

 Не то, чтобы это было плохо, но вот, ИМХО.

 Так, а Гектор тогда будет голубоглазым блондином..?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Дэвид Кваку Асамоа Гяси в роли Ахиллеса:

В общем, сие на марше: https://mysea.livejournal.com/3071033.html

Африканские учёные явно проплачивают приём чернокожих актёров на роли. Сначала Маннергейм, теперь вот Ахиллес, полагаю, следующим будет Шарлемань. :)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Африканские учёные явно проплачивают приём чернокожих актёров на роли.

Дело не в деньгах, а в лобби, толерантности и боязни обвинений в расизме. У негров свои квоты в кино.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас