Sign in to follow this  
Followers 0

Ложные друзья хронопереводчика

18 posts in this topic

Posted

Есть такой лингвистический феномен — псевдоэтимология. А ещё бывают слова, которые называются ложными друзьями переводчика — они похожи на значимые термины из другого языка, но означают нечто иное. Подумалось, что некоторые термины из современности и иных времён людьми из совсем другой эпохи могут показаться знакомыми и даже понятными, но при этом их трактовка окажется заведомо ошибочной.

 

Например, представьте что европейцы века так XVII-го узнали, что военным министром в России конца XX века был некий «Паша Мерседес». Что они подумают?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Например, представьте что европейцы века так XVII-го узнали, что военным министром в России конца XX века был некий «Паша Мерседес». Что они подумают?

Они бы удивились что в России есть министр, потому что в то время обычно все воеводы и бояре. А имена им всегда кажутся странными

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Что они подумают?

Удивятся, каким ветром испанца занесло к московитским схизматикам?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Например, представьте что европейцы века так XVII-го узнали, что военным министром в России конца XX века был некий «Паша Мерседес». Что они подумают?

Ну, элементарно. Они и так Османию и Московию не очень хорошо различали (то и то Великая Тартария с ангелами-карусами, в конце концов), так что им покажется естественным, что военный министр носит титул "паша". А зная некоторые восточные нравы, не удивятся, что его зовут испанским женским именем. Ещё Сервантес писал, что в Магрибе красивый европейский юноша ценится больше любой наложницы. Скажем, захватили алжирские пираты молодого симпатичного испанца, в рабстве он получил прозвище "Мерседес" за жгучие карие глаза, потом через сложную серию перепродаж (как у нынешних футболистов) попал в Москву к тамошнему государю, стал фаворитом, получил сперва полк, проявил себя (всё-таки "это испанская терция"), потом продвинулся до воеводы, а потом и стал паша Мерседес. По первоначальному делу он уже не годился, постарел, да и саблями в битвах порублен, но ценил его повелитель за доблесть и верность. А потом повелитель сменился, и новый послал пашу усмирять горцев. Тот и обмишулился, а кто бы не обмишулился, если дали два полка наихудших стрельцов, ни разу в деле не бывавших, в половинном составе, с заржавленными пищалями и худыми бердышами, без пороху и съестного припасу. Тут-то и припомнили Мерседес-паше, что он и содомит, и кафолик, а пуще всего - худородный. Дали деревню на дюжину дворов и сослали доживать.

Edited by Paltus

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

1) mercedes - это просто "милости". вполне может быть и мужским именем. Эрих Мария Ремарк да будет тому свидетелем.

2) опять же таки, народная этимология не чуждается приема "это буквы случайно переставили в другом порядке". 

тут на ложные друзья вполне напрашиваются европейские слова merde (дерьмо) и mord (пытки, убийства).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ну, элементарно.

 

 

Спасибо, коллега! Тема себя оправдала(с)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Есть такой лингвистический феномен — псевдоэтимология. А ещё бывают слова, которые называются ложными друзьями переводчика — они похожи на значимые термины из другого языка, но означают нечто иное. Подумалось, что некоторые термины из современности и иных времён людьми из совсем другой эпохи могут показаться знакомыми и даже понятными, но при этом их трактовка окажется заведомо ошибочной.

А если без задорновщины, а просто брать историю слэнга, можно найти весёлые конвергенции.

Глагол "to twitter" в прямом значении - "чирикать". В современном смысле - писать посты в известной соцсеточке. В смысле английского языка 17 века "сплетничать". Тут скорее "угадывание контекста".

А по merde которое дерьмо - с ним веселее. Оно, я так поняло, исторически слежалось как аналог нашего "блин". В смысле не совсем матерная созвучная замена матерного слова-богохульства mordieu (смерть господня - в русских переводах "чёрт побери", в варианте персонажа Дюма-тёзки моего ника mordieux (региональный акцент, боярск. перевод "Тысяча чертей!").

 

P.S. Посмотрела название раздела, поняла что тут про задорновщину и что лингвист-тян зря влезла душнить...

Edited by Charles

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

лингвист-тян зря влезла душнить...

Тоже интересно. Я вспоминаю различные споров вокруг Синеуса и Трувора..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

лингвист-тян зря влезла душнить

 

Нет, не зря. Очень интересное разъяснение.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

"Мальчик в клубе склеил модель" в 1970ые и 1990ые

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

c3c847f7ada58617e4418fd3744e143e.jpeg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Например, как в году 80-м будет воспринята фраза: "кинь бабок на трубу".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

- Щас зайду на почту чтоб зарегистрироваться

- Обнови карту а то не видно где едет 95 автобус

- Сколько у тебя друзей в контакте? - 921. - У меня 1029 но половина из них боты. 

- Твоя киска такая влажная! - Она ещё и голодная

- Жратва из магнита опять опаздывает. 

- Уважаемые соседи. Кто будет завтра на собрании, пришлите плюсики

- Ваш Вовочка снова взломал школьный журнал

- Не бери трубу с номером +7925, из этой Москвы вечно роботы звонят с рекламой 

- Вася перевëл "капитану полиции" пол-лимона и даже не обратил внимания, что звонок-то был с Мегафона Владимирской области. - Это потому что он в детстве не слушал Круга  

Итд

Edited by ВИП

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

- Твоя киска такая влажная! - Она ещё и голодная

В кафе каждый вечер приходил мужик, заказывал еду, ужинал. При расчёте он, не глядя, доставал деньги, причём ровно столько, сколько было указано в счёте. И всегда с мужиком ходили цапли и мокрые кошки. Официант, ежедневно за ними наблюдающий, не выдержал и спросил: — Мужчина, извините, но как вам удается, не глядя доставать из кармана денег ровно столько, сколько нужно и что с Вами за странные животные ходят? Мужик отвечает: — Нашёл бутылку, в ней джин и, как водится, исполняет два желания. Я и попросил, чтобы у меня всегда было столько денег, сколько мне нужно и чтобы рядом всегда были длинноногие цыпы с влажными кисками. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

- Задеплоить на прод пересобранный стейт сделав мердж веток с комитами к дедлайну спринта

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

- Обфусцировать размеченные данные для загрузки в ламу чтобы не нарушать политики безопасности 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

- Добавить на фронт пару прокси-прослоек на основе готовых библиотек для вылова ошибок на стороне пользователей

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

...

И ещё пара сотен подобных нечленораздельные слов на которых разговаривают в IT вот целыми днями

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0