«Английское и французское военно-морское противостояние на озере Онтарио (осада Освего 1756 г.)».


12 posts in this topic

Posted

Камрады! Вышла моя первая  книга «Английское и французское военно-морское противостояние   на озере Онтарио (осада Освего 1756 г.)».  Идея книги родилась давно, но была реализована лишь сейчас. В процессе создания книги  использовались все имеющиеся на данный исторические документы, касающиеся  описываемого периода, а так же ряд ранее неопубликованных документов и карт.

В блоге я выложил первые 70 страниц книги, дабы читатель мог оценить стиль и подход к изложению материала автором. Помимо чёрно-белых рисунков в книге присутствует 20 цветных картинок. Общее число страниц книги 500.

http://alexstepkin.blogspot.ru/2017/04/1756_79.html

 По вопросам приобретения пишите mesaic@rambler.ru

cover 02.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Наиболее значимое поселение французов находилось в западной части озера Эри. Поселение называлось Де Труа (теперь это город Детройт на севере США).

А вот, что написано в англовикипедии https://en.wikipedia.org/wiki/Detroit#European_settlement

The city was named by French colonists, referring to the Detroit River (French: le d?troit du lac ?ri?, meaning the strait of Lake Erie), linking Lake Huron and Lake Erie; in the historical context, the strait included the St. Clair River, Lake St. Clair and the Detroit River.[19][20]

On the shores of the strait, in 1701, the French officer Antoine de la Mothe Cadillac, along with fifty-one French people and French Canadians, founded a settlement called Fort Pontchartrain du D?troit, naming it after Louis Ph?lypeaux, comte de Pontchartrain,

Detroit, по-французски, "пролив", пишется слитно.

И этот ляп, буквально, в первых абзацах.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Спасибо за комментарий. В части французских рукописях Детройт писался как De Troy, Detroy  и плюс ещё вариации я старался придерживаться того слова которое ныне общепринято то есть Детройт но иногда указывал и старофранцузские   обозначения    https://books.google.ru/books?hl=ru&id=uJHZAAAAMAAJ&dq=DeTroy+1749&focus=searchwithinvolume&q=Detroy+

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

но иногда указывал и старофранцузские   обозначения    https://books.google.ru/books?hl=ru&id=uJHZAAAAMAAJ&dq=DeTroy+1749&focus=searchwithinvolume&q=Detroy+

Простите, а какое отношение эта ссылка имеет к названию форта Pontchartrain du Detroit? Как видите, написание коренным образом отличается от Detroy. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Простите, а какое отношение эта ссылка имеет к названию форта Pontchartrain du Detroit? Как видите, написание коренным образом отличается от Detroy. 

 

По ссылке указано место рождения человека Детруа, согласен она не очень убедительна.

На приведённой мною картинке взятой из  R?PERTOIRE DES ENGAGEMENTS POUR L'OUEST CONSERV?S DANS LES ARCHIVES JUDICIAIRES DE MONTR?AL (1670-1778)  взято из книги RAPPORT DE  L'ARCHIVISTE  DE LA P R O V I N C E D E QU?BEC POUR 1929-1930 стр 307 она есть сейчас в открытом доступе. Следует что 17-го мая 1734 года Шарт Летарт по прозвищу Сен-Онж и Уталяс получили разрешение отправиться в форт Поншартран (он же Понтчартрен) названный Детруа.

 

Следующее разрешение, выданное другим клерком вояжёрам Пьеру Шальбуа и Пьеру Папину в форт Поншартран дю Детройт. Детруа было одним из имён форта Поншартран дю Детройт

detroy.png

Edited by Алексей Степкин

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Следующее разрешение, выданное другим клерком вояжёрам Пьеру Шальбуа и Пьеру Папину в форт Поншартран дю Детройт. Детруа было одним из имён форта Поншартран дю Детройт

Либо клерк был малограмотный, или плохо знакомый с местностью, поэтому написал неправильно. Например: у нас в начале 30-х многие красные командиры рабоче-крестьянского происхождения были настолько "грамотны", что писали "звод", вместо "взвод". Но это же не основание считать такое написание нормой.

В общем, понятно, откуда у Вас взялся этот косяк. Но косяком он быть не перестает. Рекомендую на будущее сверяться хотя бы с википедией.

P.S. Detroit по французски читается именно как "детруа", так же, как Detroy. Так что "Поншартрен дю Детруа" (как пишут сами американцы, которые свою историю знают хорошо, сокращенное название "Форт Детруа" тоже применялось).

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Я рад, что мы с вами разобрались со словом Детройт и Детруа, как  я вам выше указывал написание одних и тех же мест, рек, посёлков и так далее, а так же фамилий офицеров было различно и коверкалось всеми возможными способами самими французами. Надеюсь что моя работа дала вам новые знания и понимание того что происходило в описываемый мною период. Вы отсылаете меня к англоязычной википедии где как мы с вами понимаем названия французских городов, рек и так далее  даны с некими искажениями и читаются они на русский язык иначе чем их писали и произносили французы. В своей книге, я как мог, старался сгладить эту проблему, придерживаясь как англоязычного произношения устоявшихся французских слов так франкоязычного произношения этих же слов, надеюсь, у меня это получилось.

Edited by Алексей Степкин

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Я рад, что мы с вами разобрались со словом Детройт и Детруа, как  я вам выше указывал написание одних и тех же мест, рек, посёлков и так далее, а так же фамилий офицеров было различно и коверкалось всеми возможными способами самими французами.

Ваша задача, как исследователя, и состоит в том, чтобы разобраться в этих нюансах и привести их к единому удобочитаемому виду. Ведь Ваша работа посвящена не нюансам французского правописания, а описанию боевых действий. Для Вашей работы важно, чтобы читатель не путался, пытаясь сообразить, как соотносятся Детройт, Детруа и Де Труа, а сразу понимал, о каком географическом пункте идет речь.

Вы отсылаете меня к англоязычной википедии где как мы с вами понимаем названия французских городов, рек и так далее  даны с некими искажениями

Никаких искажений в той статье нет, даже специфичные для французского языка значки сохранены (точное написание слова пролив -- d?troit, то есть е мягкое). Более того, в той статье приводится этимология названия. 

и читаются они на русский язык иначе чем их писали и произносили французы.

Тут ничего не поделать. Можно идти дурацким путем, который был принят в 90-е и приводить названия на латинице (но тогда надо писать со всеми дефисами значками ударения и прочими спецсимволами), а можно идти умным путем и использовать принятую в настоящий момент систему транскрибирования французских слов в русском языке.

В своей книге, я как мог, старался сгладить эту проблему, придерживаясь как англоязычного произношения устоявшихся французских слов так франкоязычного произношения этих же слов, надеюсь, у меня это получилось.

Плохо получилось. Зачем Вы фамилию одного человека пишете то Брэддок, то Бреддок? 

Надеюсь что моя работа дала вам новые знания и понимание того что происходило в описываемый мною период.

Вы привели 70 страниц текста в своем блоге, для того, чтобы читатель составил представление о Вашем подходе к написанию - правильно? Следовательно, на основе этих 70 страниц можно делать выводы о книге в целом. Мой вывод такой:

1) Книга плохо структурирована, чрезмерно грешит лирическими отступлениями в прошлое и в стороны, что делает изложение рваным, рассеивает внимание;

2) Книга переполнена деталями, которые несущественны для изложения материала, которому книга посвящена;

3) Дополнительную путаницу вносят различные написания имен и географических пунктов.

Как результат всего этого, книгу читать попросту трудно. Изданное выглядит как собранные материалы к книге, а не сама книга. Поэтому лично я не стану её покупать. И рекомендовать не буду, разве что кому-то очень нужны хоть какие-то материалы именно по этому эпизоду Семилетней войны.

Edited by Вандал

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Спасибо за ваш комментарий. Я обязательно учту ваши критические замечания

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Пардон, это АИ-произведение?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Нет, это не альтернативная история

 

0cde5528917c.jpg

 

0c289d950ed3.jpg

 

44702331bc6f.jpg

 

863c3b039314.jpg

 

%7Boption%7D]

b6bcf43c1db5.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now