И снова стих

5 сообщений в этой теме

Опубликовано:

ЖЖ-юзер lord_k предложил творческим личностям интересную задачку:

http://lord-k.livejournal.com/1058229.html?#cutid1

Вот само стихотворение юного летчика Джона Гиллеспи Маги-младшего:

Oh! I have slipped the surly bonds of earth

And danced the skies on laughter-silvered wings;

Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth

Of sun-split clouds - and done a hundred things

You have not dreamed of - wheeled and soared and swung

High in the sunlit silence. Hov'ring there

I've chased the shouting wind along, and flung

My eager craft through footless halls of air.

Up, up the long delirious, burning blue,

I've topped the windswept heights with easy grace

Where never lark, or even eagle flew -

And, while with silent lifting mind I've trod

The high untresspassed sanctity of space,

Put out my hand and touched the face of God.

Подстрочник, предложенный лордом К:

О! Я выскользнул из мрачных пут Земли,

И в небе танцевал на посеребренных смехом крыльях,

Взмывал к солнцу и сливался с веселым круженьем

Разрезанных лучами облаков. И делал тысячи вещей,

Которые вам и не снились - кружил, качался и парил

В озаренной тишине. Зависши там,

Я гнался за кричащим ветром,

И гнал свой резвый самолет сквозь бездонные воздушные чертоги.

И наверху, в исступленно горящей синеве,

Легко и просто брал обветренные высоты,

Где нет ни жаворонков, ни даже орлов.

И, рассекая в молчании и возвышенности чувств

Непотревоженную святость пространства,

Я руку протянул - и лика Божия коснулся.

Если у меня получится другой вариант подстрочника, выложу чуть позже, но уже сейчас можно пользоваться этим.

Стих действительно из тех, что называют profound lyrics -берет за душу, так что перевести его стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Перечитал, подумал: а лучше подстрочника не нужно. И этот почти уже поэзия - осталось подкорректировать размер и рифму. Причем - повторяю - необязательно сохранять очередность рифмованных строк - для поэзии это необязательно. Что обязательно - так это передать образы и настроение оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Варианты строки 1.

Порвав оковы притяженья Терры.

Я ускользнул из пут земных угрюмых

Варианты строки 2

И на крылах плясал струистых в небесах,

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Пропеллер рубанул оковы притяженья,

И тучи разрывая серебряным лучем

Навстречу ветру, в синеве - до исступленья,

Пространство рассекаю танцующим крылом

Земля - внизу, в порыве вдохновенья

Дам фору в высоте Зевесову орлу

В молчаньи чувств, но полный восхищенья

Я к кубку Гебы руку протяну.

орёл и кубок - утянуты, сами понимаете, у Тютчева :rolleyes:

"Зевесова орла" можно заменить на горного

а кубок Геры на какое-нибудь солнце

:unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Бастион, жжете. переделывать придется, но Вы задали еще одно напраление, а кое-что из этих строк нужно обязательно использовать. Тютчев велик!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас