Александр Мелентьевич Волков, "Волшебник Золотых Колец"

29 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Текст некоего Толкиена совершенно случайно попал на глаза товарища Волкова около 1956 года -- и настолько поразил его воображение, что Александр Мелентьевич тут же написал собственную оригинальную книгу, совершенно случайно напоминающую "Лорда волшебного ринга" (см. предисловие к первому изданию).

"Волшебник Золотых Колец" немедленно стал любимой книгой не только советских и ГДРовских детей, но культовым эпосом оторванной от народа мятущейся интеллигенции.

За первой книгой последовали сиквелы - про деревянных гоблинов и орков, гигантского человекоподобного робота Тилли-Вилли, нашествие инопланетян и т.д.

Ролевые игры по книжке были официальны разрешены в детских садах и пионерских лагерях.

Экранизации, впрочем, получились удивительно бездарные (особенно кукольный мультфильм).

После падения железного занавеса в бывший СССР наконец-то проник первоисточник. Отношение к нему было неоднозначное, но господствующая линия утверждала, что поделкам бездуховного подпиндосного англосакса далеко до великих творений настоящего советского писателя.

Так или иначе, и этот мир обещал быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Предлагаю в рамках альтернативной истории сделать по нему хороший рисованный фильм. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В принципе, я не против. Надо же что-то противопоставить бездуховному Джексону!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Смеялсо. Моего тренера по дзюдо звали Александр Мелентьевич :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Кстати, в Волшебнике Волкова страна зла совершенно случайно располагалась на Западе. За океаном. Но часть оккупантов заняла запад самого большого материка.

Золотые кольца использовались алхимиками позитивной стороны для наработки сверхвещества, из которого создадут супервзрывчатый артефакт.

В качестве прототипа языка главных позитивных героев использован санскрит

И далее по перумову "Вставай страна восточная, вставай на смертный бой с валарской силой темною, с эльфийскою ордой" и "черной книге арды".....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Да, тут крякоречь плодовитость Волкова будет изрядным подспорьем. И соавторов привлечь, Казанцева - описывать иноцерамиевые катализаторы, Ефремова - правильное общество (таки с санскритом), старшему Стругацкому - эпизоды из жизни пострадавших от вражеской Магии Массового Поражения совсем восточных людей... Про Шпанова и особенно Овалова не знаю.

И, кстати, события реального мира вокруг Волкова по странному стечению обстоятельств сильно напоминали таковые же у Толкиена. До остального сюжета может и дойти. Так что, можно и на опережение сработать, наш-то тоже ещё до войны издавался. Хоббита подкинуть вовремя, намекнуть

В любом случае найдутся гурманы и эстеты превозносящие "настоящий" первоисточник. Было ж "Nu pagadi", так будет "Wer bist Du? -Ich bin Eichenbrecher!"

А ещё песни к мультику...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Привлекать Казанцева и т..д. - неспортивно. Автор должен быть только один!

Вот фанфиков в эпоху интернета напишут свыше 9000, но это совсем другая история.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

2 Магнум

Вы меня удивляете.

Разница между Властелином (и Сильмариллионом, до кучи, хотя - С. - еще дальше ушел) и Хоббитом, вам, судя по всему - недоступна.

:)(

_________

А чего орёт в ушко: Айрэ и Саруман - Город любви

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну так! Сколько интернетов, столько и фанфиков! А автор...эх, пусть остаётся один. Тады первый абзац вычёркиваем. Лишь бы творчество было пооптимистичней этого: http://kshk.livejournal.com/405782.html, Вроде уже мелькало.

Три кольца на карабине -

Sauer, вестимо...

П.С. 2 Алек Южный Мне кажется, что упомянутую разницу - и путь к ней - предполагалось оставить за кадром.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

2 Магнум

Вы меня удивляете.

Разница между Властелином (и Сильмариллионом, до кучи, хотя - С. - еще дальше ушел) и Хоббитом, вам, судя по всему - недоступна.

Честное слово, не понял претензию. :) Укажите на ошибку в моих построениях. Готов выслушать.

Лишь бы творчество было пооптимистичней этого: http://kshk.livejournal.com/405782.html, Вроде уже мелькало.

Ушел в астрал мгновенно.

Трехлетней давности... непонятно, как это осталось вне зоны моего внимания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Цитата(heffalump @ 25.9.2009, 23:19)

Лишь бы творчество было пооптимистичней этого: http://kshk.livejournal.com/405782.html, Вроде уже мелькало.

Ушел в астрал мгновенно.

Трехлетней давности... непонятно, как это осталось вне зоны моего внимания.

<{POST_SNAPBACK}>

прокомментируйте плиз поподробнее.

какой-то размер интересный

тоже буду читать все, когда время будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В любом случае. Магнум велик!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Цитата(Алек Южный @ 25.9.2009, 23:16) *

2 Магнум

Вы меня удивляете.

Разница между Властелином (и Сильмариллионом, до кучи, хотя - С. - еще дальше ушел) и Хоббитом, вам, судя по всему - недоступна.

Честное слово, не понял претензию. Укажите на ошибку в моих построениях. Готов выслушать.

Надо обратить внимание, что и Волшебник из страны Оз, и Волшебник изумрудного города детские произведения, сказки.

Хоббит, так же может считаться сказкой, пусть и не только на детей ориентированной, но всё же.

А вот Властелин Колец - более эпическое и менее расчитанное на детей произведение.

Поэтому, можно предположить, что Волков будет переводить/адаптировать/писать по мотивам не Лорда, а Хоббита.

Если же учесть, что Хоббит и издан намного ранее, то - тем более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Так я нисколько не возражаю. (Хотя при желании и "Властелина" нетрудно адаптировать).

"В земле была нора, а в этой норе жил-был Норкин. Или Дыркин. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Дыркин, говорите? Или всё же Норкин? Василий? (даже не пытаюсь намекать на стихи...) Такой?

(Был бы снимок с другого ракурса - как раз бы ноги закрыло...)

00029-b.jpg

Боюсь, всё же, выше менвито-арзакских войн и Сарумана, оформленного в стиле брата Хоттабыча, не выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

И, кстати, события реального мира вокруг Волкова по странному стечению обстоятельств сильно напоминали таковые же у Толкиена. До остального сюжета может и дойти.

При всёй бредовости прочего вот это - сущая правда. Причём куда глубже, чем обстоятельства биографии какого-то Волкова. В России как и в Англии не сложился своё эпос. ("Русские гомеры пали под татарскими саблями"©) - и почему бы его, действительно, не дописать?

Всерьёз, а не на уровне дитячего Волкова? Да хоть бы и в стиле того же Муравьева...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Волков-Шмолков... Всё уже украдено задолго до. Даже среди советских сказочников ему светит незавидная репутация плагиатора:

Рабы Чёрного Властелина в ужасе замерли, прислушиваясь к далёким шагам. Подобно грому, они отдавались в мрачных стенах подземелий и склепов, где были заживо погребены сотни несчастных узников. Усталый путник, сушивший мокрую одежду у пылающего очага, встрепенулся и придал лицу выражение раболепной покорности.

Громадная тень пересекла тускло освещённый дверной проем, и вновь прибывший согнулся в поклоне. Ужасен был повелитель тёмного царства, и мало кто сохранил бы в его присутствии здравый рассудок.

- Ну?!!? - взревел он вместо приветствия. Но гость не ссутулился от страха, а даже попытался горделиво выпрямиться:

- Я сделал это, владыка! Я выяснил, где находится интересующий вас предмет! И более того, подробности покажутся вам интересными. Как и следовало ожидать, Утерянное было найдено одним из местных обитателей, который прибрал его себе. Ничтожный, выживший из ума анахорет, преисполненный ненависти ко всему роду человеческому. При этом ещё и воняющий, как дохлая рыба.

- И никто об этом не знал! О, несчастная судьба! Скажи, мой слуга, сколько лет эта ничтожная тварь оскверняла своим присутствием мои владения? Триста?

- Я слышал, что именно триста, но, судя по её виду, не исключено, что и все пятьсот. Представьте себе такую картину: топкие берега, колеблющаяся водная гладь в непроглядной тьме, островок посреди небольшого озера, или скорее большой лужи, тусклый блеск бессмысленно выпученных глаз и золотое поблескивание в корявых лапах: «Моё, моё! Никому не отдам!»...

- К делу! - нетерпеливо перебил хозяин разболтавшегося вассала. - Где именно находится это болото?

- Не суть важно, господин. Дело в том, что его там уже нет. Прежний хозяин по глупости отдал его случайному путнику... Я понимаю, в это нелегко поверить и вообще - такого просто не может быть, однако это так, - заторопился гость, предупреждая вспышку чудовищного гнева. - К счастью, новый владелец также не отличается большим умом. Я встречался с подобными существами и заверяю вас — он глуп как полено и думает в основном о еде, отнять у него волшебную реликвию ничего не стоит. К тому же ему неизвестно, что именно попало ему в руки. Для него это просто кусочек драгоценного металла.... - голос слуги превратился в успокоительное бормотание.

- Не знает, это хорошо... С того самого дня, когда я его утратил, я не живу и иногда даже кажется — не существую... Каждый день, когда оно находится в чужих руках, для меня непереносимая мука... Я, я, и только я должен обладать им!!! - Грозный повелитель раздраженно дернул себя за бороду. - Сколько лет он хранился буквально у меня под носом! Это маленькое, грязное существо, сидящее посреди вонючей лужи, само не подозревало, чем завладело по глупой случайности!!!! - Голос превратился в хриплый рык, поколебавший пламя настенных факелов.

- Да, тот день был для вас несчастливым, - поддакнул вассал. Что-то странное мелькнуло в его глазах — уж не злорадство ли? Да нет, едва ли. Слишком многим рисковал проявивший в присутствии тёмного владыки такую непочтительность, даже если он был его доверенным союзником. - Казалось бы, маленькая блестящая вещица…

- А теперь оно в руках этого недомерка, этой безграмотной и прожорливой пародии на человека! Во имя самого Зла, как он мог завладеть тем, что не досталось мне — и что принадлежит мне по праву?!?

- Ещё не всё потеряно, повелитель. Ваши слуги...

- Мои слуги — безмозглые марионетки и надежда на них плохая. Они завалили все поручения, которые я им давал. План действий таков. Выманим его из логова, дождёмся, когда он подойдет поближе, а уж тогда сами вступим в дело. Тебе тоже найдется дело — будешь отвлекать внимание. И постарайся переманить на нашу сторону побольше врагов.

- А могу я попросить вашу милость об одном маленьком одолжении?

- После выполнения моего поручения можешь просить, о чём хочешь. А чего ты, кстати, хочешь?

- Мне грозят изгнанием... Некоторые экзерсисы в науке вызвали опасное недовольство прежних коллег, они называют меня шарлатаном и изменником нашей высокой миссии. Конечно, мне нет дела до этих неудачников, но заниматься любимым делом я больше не могу.

- К северу отсюда находятся обширные болота, ты можешь обосноваться там и творить что твоей чёрной душе угодно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Откуда сей текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Из параллельной вселенной :)

Собственно это моё маленькое литературное хулиганство, загадка-экспромт. Попробуйте угадать окончание текста или хотя бы произведение, легшее в основу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Золотой ключик, Дуремар, Карабас, гнусная тварь Тортилла, пародия на человека Буратино.

Коллега, переезжайте к нам в Литературную мастерскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Именно! :)

Окончание звучит примерно так:

- А чем ты, кстати, занимаешься? Опять какой-нибудь пакостью вроде скрещивания орков с людьми? - Хозяин гулко захохотал, очень довольный своей шуткой.

- Нет, что вы, синьор Барабас. Я увлекся альтернативной медициной. Гирудотерапия — светлое будущее всего человечества...

Однако я должен Магнуму миску бараньей похлёбки с чеснокомнет, пять золотых, нет, тоже не то... В общем, с меня приходит. Опознать Дуремара в Сарумане - это не каждому под силу! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Текст некоего Толкиена совершенно случайно попал на глаза товарища Волкова около 1956 года -- и настолько поразил его воображение, что Александр Мелентьевич тут же написал собственную оригинальную книгу, совершенно случайно напоминающую "Лорда волшебного ринга" (см. предисловие к первому изданию).

(Неприятно улыбаясь всем 42 зубами)

Перевод З.А.Бобырь

Дата создания: приблизительно 1966 г.

Название: "Повесть о Кольце", "Властители Колец"

Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами. Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина [Сравнение текстов двух переводов "ВК" — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь].

История: Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои "Эдема" Станислава Лемма) исследуя артефакт "Кольцо", "вспоминают" историю кольца и записывают ее, "поправляя и дополняя друг друга". Попутно они приходят к выводу, что кольцо — "это не простое кольцо, а какой-то прибор", а именно "хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры", а также пытаются "объяснить с точки зрения современной науки" чудеса, магию и волшебство в "Повести о Кольце". Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..". Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье "История-сага-поэзия".

С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит "Хоббит" в переводе Уманского, "Повесть о Кольце" в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой "Перевод с богатой историей".

Издания: Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике — вместе с "Хоббитом" З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в таблицах у Corwin Celebdil.

Первое издание: Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448 с.

Второе издание: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. З.И.Бобырь. Ч.1: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля. М.: Молодая гвардия, 1991.

Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.

©F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А в каком году в СССР был издан "Хоббит"? Ну тот, где Бильбо на иллюстрациях похож на актера Леонова ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Перевод З.А.Бобырь

Дата создания: приблизительно 1966 г.

Можно и так, хотя поздновато. И ведь даже это не прокатило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Кстаати.

Хоббит в СССР?

Нате вам.

http://alek-morse.livejournal.com/25418.html?format=light

С продолжениями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас