Опубликовано: 21 May 2012 (изменено) Накропал вот a=а b=б c=к ca=ка ce=се ci=си co=ко cu=ку cy=си сk=к ch=х d=д e=э f=ф g=г h=х (МФА [h]) i=и j=й k=к l=л m=м n=н o=о p=п ph=ф qu=кв r=р rh=р s=с sh=сх t=т th=т tion=цион ts=тс tz=ц u=у v=в w=в (МФА [w]) wh=w x=кс y=ий z=з Транслитерация на ХЮ. ы=y ш=zj ж=sj ч=tsj щ=sjtsj Где ошибки - говорите Изменено 5 Oct 2012 пользователем Владислав Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 May 2012 Ого! Вы сделали полезную и нужную работу! th=т В тексте было "тх", а так пойдёт. Какие-либо правки можно будет сделать после некоторого опыта употребления языка. Щас открою какойнить англотекст, погляжу частые сочетания, какие тут нет. Но принцип верный - максимально близко к простому транслиту :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 May 2012 (изменено) sh=сх wh=w j=й ya, yi, yo, yu, ye = йa, йи, йо, йу, йе Изменено 21 May 2012 пользователем ВИП Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 May 2012 Добавил в списокya, yi, yo, yu, ye = йa, йи, йо, йу, йе Тогда уж иа ии ои иу ие Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 May 2012 (изменено) Да ну, йи, йо итд - это более по-голландски звучит, и с транслитом согласуется. Первоначальная мысль ведь была несколько голландизировать english. Языки похожие, english с транслитным прочтением будет чуть похож на голландский. Да, и ещё в голландском полно звукосочетаний ij перед согласными и в конце слов. Это что-то вроде ий/эй. Например, partij - партей (партия) Как раз на том месте где в инглише 'y' в конце слов. Да и по тексту уже было 'у' в конце слов - это ий/эй. (Capital City именно так звучал) А 'Y' в середине слов - надо подумать. Изменено 22 May 2012 пользователем ВИП Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 May 2012 у' - это ий/эй принятоКстати, а ведь в юнитском языке нет шипящих Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 May 2012 (изменено) Ну и фиг с ними - ведь обходятся же А для того чтоб передавать географические названия из других языков - возьмут буквосочетания из голландского. В словах родного языка их не будет. sch=ш, или взамен придумать? jz=ж, в инглише такого сочетания нет, так что для других языков как раз ч=ts в голландском (для иностр слов), тут что-то взамен будет. Нужны сочетания, которые практически не встречаются в english Например, для иностр слов, сделать так: sz=ш, как в польском cz=ч, как в польском jz=ж, как в голландском Изменено 22 May 2012 пользователем ВИП Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 May 2012 ш=js ч-tjs Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 May 2012 Пусть так Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 Jul 2013 Где ошибки - говорите ш=zjнадо sj ж=sjнадо zj Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах