Насер - египетский националист!

30 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Какой неожиданный поворот темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Лестно, что укры есть примером всем!!! :rofl:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что:

Если жизнь тебя обманет -

Не печалься, не сердись,

В день уныния смирись,

День веселья, верь, настанет".

Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи.

Итак, поехали.

"Если жизнь тебя обманет"... Ха-ха, у Пушкина жизнь - это Жизнь, мифологическое существо, которое способно на коварство. Но в Вавилоне жизнь (балату) понималась просто как телесное здоровье и в мифологию не входила. А что же может обмануть? Только Судьба (шимту). Но индивидуальная Судьба возможна только при жизни, значит - "Если при жизни Судьба тебя обманет - тогда..." Так, первая строчка есть.

"Не печалься, не сердись"... Это только для нас легкие глаголы, а вавилонянин все понимает очень конкретно. Что значит "не печалься"? Это значит "не втаскивай подавленное состояние (nissatu) в свое сердце". Можно и короче - просто "не втаскивай (в себя) депрессию". А что такое "сердиться"? У нас это состояние связано с деятельностью сердца, отсюда и этимология. А в Вавилоне основной орган гнева - печень. Нужно сказать "не яри свою печень". Вот и вторая есть.

"В день уныния смирись". Два слова - "уныние" и "смирение" - категории христианской культуры. Не может вавилонянин понять, что значит смирение. Ему ведомо только склонение, буквальное падение ниц перед божеством. И унывать он не может, а может огорчать печень, впадать в депрессию, страдать меланхолией (kuru u nissatu). Стало быть, "в день огорчения склонись" или "в день меланхолии склонись".

"День веселья, верь, настанет". Кажется, ну, куда проще! День веселья так и будет "день веселья". Настанет - "приблизится". А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть".

Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами.

Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма

нИссата лА ташАддад мАртака ай Эззи

Ина Ум намрАцим кИтнаш

лЮ укАрраб Ум хидАтим

(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда

Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри,

В день огорчения склонись,

Пусть приблизится день веселья.

Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина.

http://banshur69.livejournal.com/27056.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Там же забавная дискуссия на тему

---

[info]ailoyros

2009-01-12 08:24 pm (UTC) Track This

Очень здорово!

(Reply) (Thread)

[info]roland_expert

2009-01-12 09:10 pm (UTC) Track This

Огромное спасибо!

Дай Бог, чтобы Ваши знания аккадского и шумерского пригодились бы и на практике!

Сейчас иракские ассирийцы добились разрешения делать надписи на сирийском языке (он признается в Конституции Ирака) на указателях и вывесках в некоторых городах на Ниневийской равнине...

По-хорошему, надписи в таких местах, надо делать еще и на аккадском, клинописью!

Будет очень красиво, и свидетельствовать о богатом прошлом региона.

Я живу в Каире, иногда бываю в Александрии. Самое приятное начинается уже на въезде в город. Первое, что бросается в глаза - огромная надпись на греческом: Александрия!

Хочется подъехать к Ниневии и увидеть клинописную надпись: НИНВЕ!

(Reply) (Thread)

[info]banshur69

2009-01-12 09:18 pm (UTC) Track This

Не сомневаюсь, что это было бы красиво. Но вернуть прошлое, увы, невозможно. Помнится, у Наполеона был план переучить египтян с арабского обратно на коптский, а потом на язык фараонов. Он даже хотел воспользоваться интеллектом Шампольона, посулив тому немалые блага в случае успеха с египтизацией арабов. И Шампольон воспринял это как необычную задачу (обещанные блага, впрочем, интересовали его мало). Но, как известно, у Наполеона ничего не вышло, а Шампольон после его падения был объявлен подозрительной персоной.

(Reply) (Parent) (Thread)

[info]roland_expert

2009-01-12 09:53 pm (UTC) Track This

Шампольона нынешние египтяне любят! Даже улица его имени есть в Каире!

Коптский пытаются изучать и даже порываются говорить на нем между собой отдельные интеллектуалы, не только христиане, но и мусульмане со специфическим "фараоновским" самосознанием!.

Что касается языковой ситуации с современными арамеоязычными ассирийцами , халдеями, сирийцами в Ираке, то она выглядит следующим образом.

Большая часть владеет восточными диалектами современного сирийского (новоарамейского) языка, в церкви сохраняется сирийский язык, его активно изучают в средних школах с преподаванием на сирийском, таких около 25 во всем Ираке...

Сирийский имеет официальный статус в конституции страны.

А вот аккадский, конечно, безвозвратно утерян.. Мне кажется, что современным ассирийцам его лучше изучать на университетском уровне, как бы возвращаясь вглубь веков: от современных диалектов арамейского к калссическому сирийскому и оттуда уже только, переходить на акккадский.

Если иракским христианам удастся в ближайшие годы добиться своей политической автономии, появятся шансы для спасения и развития современного сирийского языка, сохранения классического сирийского, и даже небольшая возможность изучения аккадского, как средства, открывающего путь к пониманию цивилизации и культуры своих далеких предков.

(Reply) (Thread)

[info]nell0

2009-01-13 10:53 am (UTC) Track This

Вот так филологи, балуясь переводами, когда-нибудь нечаянно вызовут Вельзевула! :no:))

(Reply) (Thread)

[info]ne_goya

2009-01-13 11:29 am (UTC) Track This

Скорее уж - Мардука.))))

(Reply) (Parent) (Thread)

---

:scare2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ЕМНИП их на тот момент было не меньше 30-35%. И занимали серьезные посты в правительствах и торговле-финансах. Их целенаправлено выживали и выживают. Сегодня остались считаные десятки тысячи.

<{POST_SNAPBACK}>

И сегодня процентов 20, так что ваша оценка занижена порядка на 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас