"Черные полковники" Андропова

65 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Так это шутка 1993 года. Какого-то либерального издания (не "Новой Г." ли?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Полковники - это ещё что. Вот в Америке в свое время приставов вообще маршалами сделали. ;)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Полковники - это ещё что. Вот в Америке в свое время приставов вообще маршалами сделали. ;)))

В смысле Air Marshals? На каком-то новостном сайте однажды перевели как "маршал авиации" ;)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В смысле Air Marshals? На каком-то новостном сайте однажды перевели как "маршал авиации" ;)))

Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) — подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Была создана 24 сентября 1789 года. В задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками. В состав Службы входит Академия Службы маршалов США (англ. U.S. Marshals Service Training Academy). Штаб-квартира располагается в Арлингтоне, штат Виргиния.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Полковники - это ещё что. Вот в Америке в свое время приставов вообще маршалами сделали. ;)))

Вы просто персональное звание с занимаемой должностью путаете. :) (ну да - они иногда одинаково звучат и в заблужденье этим вводят)

Слова: "Капитан" "офицер", "маршал", "лейтенант" - в одном случае могут означать воинское звание, а в другом - занимаемую должность.

Для примера: в торговом флоте многих стран, помощников капитана до сих пор называют "лейтенантами", - но в д.с. это не персональное звание, - это судовая должность. То же касается и слова "капитан".

Понятие "Офицер полиции" объединяет в т.ч. и сержантов и просто констеблей (рядовых), т.е. в данном случае они "офицеры" - не по званию, а именно по должности. "Судовой офицер" - аналогично, - в уже упомянутом торговом флоте термин используется.

Изменено пользователем Кот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Эскадроны смерти, ничего необычного. Один наш коллега, которого все знают, но фамилию лишний раз называть не буду, т.к. при ее произнесении в Аду радостно хохочут рогатые демоны, тоже подобное предлагает.

Даже не буду спрашивать - давно ли вас оттуда выпустили и за какие заслуги перед тов.Люцифером? :)

Но смиренно укажу что в упоминавшейся предлагалось нечто совсем другое.

В целом же - отделение суда от следствия ест не либеральная блажь а просто техническое условие позволяющее нормализовать работу правоохранителей.

Таким образом логичнее было бы в данном контексте создать не новую тайную полицию а нечто вроде пресловутого "Фемгерихта" -который бы работал по уже имеющимся данным добытым другими правоохранительными органами -но при этом был бы выведен как из под формалистики вроде неправильно собранных доказательств - только дотсоверность -недостоверность, так и из под возможного шантажа и коррупционных соблазнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а нечто вроде пресловутого "Фемгерихта"

Восстановить Особое Совещание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

нечто вроде пресловутого "Фемгерихта" -который бы работал по уже имеющимся данным добытым другими правоохранительными органами

Если у вас уже есть идеально работающие правоохранительные органы (которые не фабрикуют дел и, напротив, не закрывают "тонкую папочку за толстую пачечку" и т.д.), то зачем нужна эта ВЧК 2.0?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Полковники - это ещё что. Вот в Америке в свое время приставов вообще маршалами сделали. ;)))

Вы просто персональное звание с занимаемой должностью путаете. :) (ну да - они иногда одинаково звучат и в заблужденье этим вводят)

Я как бы немного интересовался этим вопросом. Там причины для заблуждения и потоньше бывают - например, что дивизионный генерал - это ещё воинское звание, а корпусный генерал - уже должностное. И про американских маршалов я в курсе. Я просто прикольнулся над байкой про полковников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Полковники - это ещё что. Вот в Америке в свое время приставов вообще маршалами сделали. ;)))

Вы просто персональное звание с занимаемой должностью путаете. :) (ну да - они иногда одинаково звучат и в заблужденье этим вводят)

Слова: "Капитан" "офицер", "маршал", "лейтенант" - в одном случае могут означать воинское звание, а в другом - занимаемую должность.

Для примера: в торговом флоте многих стран, помощников капитана до сих пор называют "лейтенантами", - но в д.с. это не персональное звание, - это судовая должность. То же касается и слова "капитан".

Понятие "Офицер полиции" объединяет в т.ч. и сержантов и просто констеблей (рядовых), т.е. в данном случае они "офицеры" - не по званию, а именно по должности. "Судовой офицер" - аналогично, - в уже упомянутом торговом флоте термин используется.

Этимологически во всех случаях слова родственные, и изначально означали одно, потом уже дивергенция случилась.

1. Лейтенант это латинское loco tenire - "занимать место", то есть заместитель. В этом смысле помощник капитана судна и субалтерн роты оба лейтенанты, замещая старшего в его отсутствие. Сюда же "лейтенант короля" в дореволюционной Франции, то есть наместник Христианнейшего Величества, генерал-лейтенант (отсюда, кстати, недоумение - отчего лейтенант ниже майора, а генерал-майор ниже генерал-лейтенанта, а всё просто, maiorus это "старший", в роте лейтенант заместитель капитана, а сержант-майор старший из унтеров, потом сократилось до сержант, а старший из низ стал зваться старшина, в полку кэнел-лютнент или оберст-лойтнант замещает полковника, а майор - старший из офицеров, ниже заместителей комполка, в дивизии прежнего времени, из 9-10 полков генерал командовал, генерал-лейтенант замещал его, а генерал-сержант-майор был старшим помощником). Ну и "лейтенант Коломбо" не лейтенант, а примерно подполковник "на наши деньги", второй по рангу в иерархии соответствующего отдела.

2. Капитан первоначально это командир сухопутного подразделения, причём выборный ("голова", от латинского caput).В эпоху, когда регулярного флота не было, ополчался по королевскому приказу торговый (см. английские "пять портов"), владелец оставался на борту, отвечая за судовождение, а командовал в бою капитан размещённого на судне подразделения, а когда флот стал регулярным - командир боевого, хотя и отвечал не только за управление в бою, продолжал именоваться "капитан" (а для вспомогательных осталось архаичное именование командира master and commander, хотя "мастером", в смысле владельцем, он не был).

3. Mareshal это "хозяин лошадей", причём "марешаль дю лож" это вахмистр (старшина) кавалерийского эскадрона, а "марешаль де Франс" это начальник королевских конюшен и командующий размещённой в них регулярной кавалерией (жандармами). Поскольку это была самая серьёзная боевая сила - он по рангу шёл за коннетаблем, командиром всей армии, а поскольку это была самая дисциплинированная сила, без продажности наёмников и вольностей дворянского ополчения - вне боя маршал отвечал за поддержание дисциплины. Отсюда "маршал" (а также "жандарм") в смысле полицейского.

Там причины для заблуждения и потоньше бывают - например, что дивизионный генерал - это ещё воинское звание, а корпусный генерал - уже должностное

Или, скажем, генерал-полковник во времена Наполеона - должность, а не звание, инспектор соответствующего рода войск, звание могло быть и маршал, и дивизионный генерал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Так это шутка 1993 года. Какого-то либерального издания

КВН НГУ, действительно финал 1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну и "лейтенант Коломбо" не лейтенант, а примерно подполковник "на наши деньги", второй по рангу в иерархии соответствующего отдела.

Лейтенант в американской полиции - как раз звание, и носят они шпалы на воротнике, как и армейские лейтенанты. А должность у них может быть разная - директор отдела, начальник полицейского участка, один из следователей отдела и т.д. Он не обязательно должен быть чьим-то заместителем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ладно маршалы самолётные, всё же не каждый день встречаешь - что реально задолбало, так это упорный и постоянный "перевод" нашими журналюшками "officer" (просто "служащий") как "офицер"!!!

Толпы "офицеров полиции" так и бегают по экранам и радиоволнам... хотя в реале это обычные рядовые полицаи...

Причем эту "клюкву" тысячу раз объясняли везде, что имеет хоть какое-то отношение к языкознанию и переводу, включая учебники, "Грамоту" и прочее.. Но журналисты ж не читатели, они писатели (болтатели тож...). :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ладно маршалы самолётные, всё же не каждый день встречаешь - что реально задолбало, так это упорный и постоянный "перевод" нашими журналюшками "officer" (просто "служащий") как "офицер"!!!

Толпы "офицеров полиции" так и бегают по экранам и радиоволнам... хотя в реале это обычные рядовые полицаи...

А их по-хорошему не переведешь.

"Офицерами" нельзя, эти "офицеры" ниже капралов.

"Сотрудниками" - неплохо, но у нас привыкли, что "сотрудники полиции" - это вообще все, от уличного патрульного до генерала.

"Служащими" - та же фигня, плюс звучит несолидно.

"Констеблями" - полное попадание по смыслу, только это английский термин, а не американский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Сотрудниками" - неплохо, но у нас привыкли, что "сотрудники полиции" - это вообще все, от уличного патрульного до генерала.

Ну и почему это плохо? Именно так и наиболее правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Сотрудниками" - неплохо, но у нас привыкли, что "сотрудники полиции" - это вообще все, от уличного патрульного до генерала.

Ну и почему это плохо? Именно так и наиболее правильно.

Плохо тем, что американские "офицеры" - это не обозначение полицейского вообще, а конкретное звание, аналогичное армейскому рядовому (поскольку даже полицейский капрал - уже следующая ступень).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Так это по логике. А в переводе или в реальной жизни не говорят эй, нижний чин! Перевод не всегда может быть буквальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

"officer"
Вроде на американском английском это звучит, как "офиса"

"Офицерами" нельзя, эти "офицеры" ниже капралов. "Сотрудниками" - неплохо, но у нас привыкли, что "сотрудники полиции" - это вообще все, от уличного патрульного до генерала. "Служащими" - та же фигня, плюс звучит несолидно. "Констеблями"
А "коп" чем плохо. Наших раньше называли "менты". Как-то в следственном отделе одному капитану я сказал, что после того, как милиционеры стали полицейскими, их надо называть "понты". Не обиделся, просто посмеялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А "коп" чем плохо. Наших раньше называли "менты". Как-то в следственном отделе одному капитану я сказал, что после того, как милиционеры стали полицейскими, их надо называть "понты". Не обиделся, просто посмеялись.

Положим, вы переводите фильм. Там фразы типа:

"Офицер Роджерс, полиция Чикаго. Прошу вас пройти с нами."

"Всем патрулям, перестрелка на углу шестнадцатой и тридцать второй! Ранен офицер полиции!"

"Тебя наконец произвели из офицеров в сержанты, старина? Думаю, это стоит хорошенько отметить сегодня вечером!"

Переведите их со словом "коп".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

(окинув взглядом последние посты) Эх, люблю флеймить про это!

- Последнее воинское звание?

- Джевальдер армии графа Ганимедского, - отчеканил фон Ардин. - А перед тем был в чине Полного Кфузиса.

- Ишь ты, - продавец был явно ошеломлен. - Полный Кфузис, вот как? И документы сохранили? Ладно, тогда мы вот что сделаем. Предлагаю вам на Hейгуине должность манатея второго класса.

Фон Ардин, хмуря брови, принялся подсчитывать на пальцах.

- Дайте сообразить. Манатей второго класса соответствует циклопскому полудолу, а это чуть выше, чем король знамени на Анакзорее и почти на ползвания ниже дорианского Старика.

1. Офицер полиции - это офицер полиции. Есть такое понятие как "исторически сложившийся перевод". Смиритесь. И, по моему опыту, оный перевод в первую очередь раздражает не переводчиков, а этих, которые "честьимею". Как будто что-то плохое. ;)))

Я уже не говорю о том, что

Офицер (нем. Offizier, через позднелатинское officiarius — должностное лицо, от лат. officium — должность)

так что никакого противоречия здесь нет.

2. В американской полиции полковники тоже есть. И майоры, и коммандеры (которым в наши дни вроде бы положено быть на флоте). Вот про генералов не в курсе, не встречал - хотя не удивлюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Переведите их со словом "коп".
Оно разве оскорбительное?

Офицер Роджерс,
Коп Роджерс...

Ранен офицер полиции!"
Ранен коп...

из офицеров в сержанты, старина
Из копов в сержанты...

Кроме того, есть слово "патрульный"

Кстати, в России тоже по званию никого не называют, разве что в официальных документах.

Обычно - опер, участковый, патрульный (ДПС или ППС), следователь и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

1. Офицер полиции - это офицер полиции. Есть такое понятие как "исторически сложившийся перевод". Смиритесь. И, по моему опыту, оный перевод в первую очередь раздражает не переводчиков, а этих, которые "честьимею". Как будто что-то плохое. ;)))

Заяц с копытами тоже исторически сложившийся перевод. ;)))

2. В американской полиции полковники тоже есть. И майоры, и коммандеры (которым в наши дни вроде бы положено быть на флоте). Вот про генералов не в курсе, не встречал - хотя не удивлюсь.

Звания "генерал" нет, но всякие коммандеры, комиссары и прочие надполковники (в разных шататах названия свои) носят генеральские звезды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Оно разве оскорбительное?

Ну вот начнут на скорой говорить мента подстрелили - это как звучит? А еще лучше мусора. На самом деле любой жаргон употребляется именно как с оттенком пренебрежения. Иногда настолько входит в речь, что все подряд употребляют и перестает иметь негативный оттенок. Но никто ж не пишет в официальных бумагах мент Иванов сделал то-то. Сержант, Иванов, участковый еще как то. ак что в переводе все зависит от конекста. Кто говорит и с кем. Сотрудник полиции ранен звучит нормально. Сержант полиции или лейтенант значения не имеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

2. Насколько реалистично в рамках СССР Андропова присваивать звание "полковников" всем сотрудникам целой структуры/ только оперативным сотрудникам?

Фентези. Тогда полковник КГБ это очень весомое звание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Заяц с копытами тоже исторически сложившийся перевод.

Фу таким быть ;)))

Еще раз:

Офицер (нем. Offizier, через позднелатинское officiarius — должностное лицо, от лат. officium — должность)

Кто скажет, что полицейский - не должностное лицо, пусть первый бросит в меня камень.

К зайцу это не относится.

надполковники

Как это в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас