Славянский мир

256 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Не понятно

ну так что вы меня путаете тогда? Я же написал - невзаимопонятные. Украинский язык мы с вами после некоторого напряжения вполне поймем. Слышны знакомые слова это польский там или сербский рядом с русским. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

лично я украинский и с напряжением не понимаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я украинский и с напряжением не понимаю

это вы беглую речь не понимаете. если будете говорить конкретно с одним собеседником о чем то предметном - все поймете, клянусь памятью своего тестя-украинца! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

лично я украинский и с напряжением не понимаю

1. Это современный, с выдуманными словами. Украинский советского периода, хорошо понимаем. "Реве та стогне  Днипр широкий."
2. Болгарский легкопонимаем в письменном виде, но трудно устно. Но литр водки исправляет все непонимание.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

Я украинский на 95% без  особого напряжения понимаю, хотя ни одного дня его не учил и родственников украиноязычных при моей жизни не было, и ни с кем на нём не общался и вообще далеко от Европы нахожусь. Так что, не надо тут. Лëгкий он. Вот какой нить сербский и чешский это да, слышны знакомые слова которые значат совсем не то 

Изменено пользователем ВИП

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

1. Это современный, с выдуманными словами. Украинский советского периода, хорошо понимаем.

Вырезано цензурой (Незнайка)  у вас выдуманый, а не слова. Родная советская власть сознательно проводила политику на "сближение норм литературного украинского и русского языков", креолизируя украинский язык (да и беларусский тоже)

Изменено пользователем Neznaika1975

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

современный, с выдуманными словами

креолизируя украинский язык

ну нельзя же так, коллеги! "астанавитесь!(с)

Украинский язык в современном состоянии пошел по пути (логичному, но не сказать чтоб самому экономному) других молодых славянских языков, стараясь языковым пуризмом максимально дистанцироваться от языков связанных с периодом, так сказать национального угнетения. Точно так же чехи вычистили свой язык от германизмов, все югославы в совокупности от турецких и германских заимствований, а македонцы последние 70 лет стараются сделать свой язык максимально не похожим на болгарский. Ясен пень в СССРе такой цели не ставилось, ровно как и не ставилось цели креолизировать украинский язык. Просто словообразование шло по самому экономному пути - для нового понятия или термина бралось ближайшее подходящее слово русского языка. Ровно так же как в русском зачастую берется английское. французское или немецкое слово. Попытки великорусского языкового пуризма (временами обострявшиеся) подарили нам вертолет и самолет, но вот уже мокроступы и ловкосилие уже не зашли;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ровно как и не ставилось цели креолизировать украинский язык

Ну что вы, какая креолизация? Всего лишь замена устоявшейся терминологии, лексики и грамматики в целях "сближения украинского и русского языков" (термин из официальных документов при внеднерии Правописа 1933 года), видимо из эстетических причин. А так да, никакой сознательной креолизации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

устоявшейся терминологии, лексики и грамматики

очень сомневаюсь в наличии именно что устоявшейся терминологии, лексики и грамматики. Их как минимум две штуки было (австрийско-галицкая и украинско-малороссийская) и это не считая закарпатско-русинской (которая вполне кстати живет и здравствует в словакии, венгрии и сербии). 

Практически понятно, что в ссср выбрасывали все что несло следы польского и немецкого (а потом и угорского) влияния, что автоматом вело к росту доли заимствований из русского. Было ли это целенаправленной политикой? Было! Имелись ли в виду какие то планы на отмирание "ненужного" языка? Вряд ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Практически понятно, что в ссср выбрасывали все что несло следы польского и немецкого (а потом и угорского) влияния, что автоматом вело к росту доли заимствований из русского. Было ли это целенаправленной политикой? Было! Имелись ли в виду какие то планы на отмирание "ненужного" языка? Вряд ли...

То есть слова про сближение украинской и русской литературных норм в документы внесли русофобы и враги народа? Все ясно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

про сближение украинской и русской литературных норм

Ну а что они могли ещё написать в парадигме "савецкой дружбы народов"?

русофобы и враги народа?

А разве не за это их расстреляли? Ну русофобов ещё за буржуазный национализм. А вообще там по моему два призыва языковедов под молотки пошли, пока Вождь своей статьёй не разродился... 

Изменено пользователем sigulin.maxim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Всего лишь замена устоявшейся терминологии, лексики и грамматики в целях "сближения украинского и русского языков" (термин из официальных документов при внеднерии Правописа 1933 года),

в Беларуси такая же реформа прошла в том же году, если это совпадение, то весьма не случайное, полагаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну а что они могли ещё написать в парадигме "савецкой дружбы народов"?

Что-то про народное произношение и все такое. Это не отменяет того, что 

замена устоявшейся терминологии, лексики и грамматики в целях "сближения украинского и русского языков"

очень сомневаюсь в наличии именно что устоявшейся терминологии, лексики и грамматики. Их как минимум две штуки было (австрийско-галицкая и украинско-малороссийская)

Во-первых, даже если опустить проблему традиций "клас - агонія" и "кляс - аґонія", то речь идет о стандарте, положенном в основу орфографии ВУАН 1918 года, т.е. наднепрянском. Особенно смешно говорить об отсутствии устоявшихся лексики и грамматики

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ура, и в этой теме стараниями отдельных коллег начался, как говорят, "хохлосрач". Противостояние пока выглядит вяло, но всё ещё впереди!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

этой теме стараниями отдельных коллег начался, как говорят, "хохлосрач

Нет, вы неправильно поняли... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

когда она со мной поговорила на голландском - ну, ощущение примерно как украинского или белорусского. Не понятно, но слышны знакомые слова

 Цитируя одного товарища: - Голландский, это когда пьяный немец пытается говорить по-английски."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Практически понятно, что в ссср выбрасывали все что несло следы польского и немецкого (а потом и угорского) влияния, что автоматом вело к росту доли заимствований из русского.

 Ну, вообще-то, в ранние годы СССР была популярна идея наоборот - латинизации русского. И не только русского. Но потом парадигма сменилась, да.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну, вообще-то, в ранние годы СССР была популярна идея наоборот - латинизации русского. И не только русского. Но потом парадигма сменилась, да.

А с начала 80х снова вернулась в связи с попытками модернизации и компьютеризации промышленности. Пытались пойти по легкому пути и догонять Запад через англофикацию научно-технического языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

в основу орфографии ВУАН 1918 года

а ЗУНР я так понимаю не успели никакого стандарта ввести? Или был какой то стандарт еще при Австрии?

смешно говорить об отсутствии устоявшихся

ну попробую по другому... ладно стандарт был и его сломали в 1933м, но стандарту было от силы 15 лет, и наверняка те кто его ломал, были то же украинцами (возможно не все)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

но стандарту было от силы 15 лет,

Как бы это помягше сказать, правила ВУАН были всего лишь кодификацией сложившейся к началу XX века нормы. А прескриптивистскую сволочь били, бьем и будем бить!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано: (изменено)

 у вас выдуманый,

xoрватка, хеликоптер и прочее исконно украинские слова. понял, отстал.

Изменено пользователем Alexej F

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

xoрватка, хеликоптер

Представьте себе да. Именно так говорили в Канаде – единственном месте где сохранился неискаженная руссизмами мова. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Не то что галстук. Исконное слово. Его с лаптями носят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Не то что галстук. Исконное слово. Его с лаптями носят.

В русском языке очень много перенятых слов, как и в любом другом. И мы, этого не стесняемся и с этим не боремся. В отличии от вас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Представьте себе да. Именно так говорили в Канаде – единственном месте где сохранился неискаженная руссизмами мова. 

Это искаженная полонизмами, венгерскими словами речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас