Sign in to follow this  
Followers 0

МПВ-2. Книга вторая. Текст.

129 posts in this topic

Posted

http://files.mail.ru/UQXIFT

Литературные виньетки к "Одиссее Балка". Работа над текстом книги начата...........

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Йес!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

начало порадовало

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

весьма...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Прочитал. Супер. Да вы же коллега Борисыч уже настоящий писатель. Не, серьезно. :good:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ждем продолжения!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

таки ... продолжения !!!!!!!!! ?????????

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

файл не скачивается

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

таки ... продолжения !!!!!!!!! ?????????

Как известно: "Обещанного 3 года ждут". А тут всего год прошел. Так что торопитесь :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ну, поехали....

http://files.mail.ru/C0E3BABA625448D88BDED943E80EB2D6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

А на каком языке идет диалог?

Судя по вставкам, не французском - остаются русский и немецкий, так на каком?

Если на немецком, то большая часть оборотов речи Вилли не соответствуют правилам немецкого языка...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Привожу два письма Вилли Николаю.

«Принимая во внимание наши близкие отношения, — писал Вильгельм , — и частый обмен письмами и сообщениями, чем постоянно и напрасно приводится в движение сложный механизм посольств, не хочешь ли ты возобновить старый обычай, соблюдавшийся нашими предками около ста лет, а именно иметь каждому из нас при своем штабе личного адъютанта? Дела более интимного и частного характера могли бы идти, как и в прежние времена, непосредственно через них, и сношения благодаря этому значительно упростились бы. Я бы с удовольствием принял в мой «maison militaire» кого-нибудь из лиц, которым ты действительно доверяешь, а ты не желаешь ли иметь Мольтке?»

В другом письме (№ 56, от 6 июня 1904 г.) Вильгельм опять пишет Николаю Романову по тому же вопросу:

«В качестве военного атташе я выбрал майора графа Лансдорфа — моего личного адъютанта. Я дал ему инструкции, чтобы он считал себя исключительно состоящим при твоей особе, как это бывало во времена Николая I и Александра П. В своих донесениях он ответственен только передо мной лично, и ему раз навсегда запрещено входить в сношения с кем-либо другим, будь то генеральный штаб, министерство иностранных дел или канцлер. Таким образом, ты можешь доверить ему какие угодно поручения, запрос, письмо и т. д. для меня и пользоваться им в любом деле в качестве непосредственной связи между нами. Если бы ты пожелал прислать кого-нибудь из твоей свиты, кто бы пользовался твоим полным доверием, то я принял бы его с удовольствием, так как считаю крайне необходимым, чтобы во время серьезных событий ты мог бы в случае надобности возможно быстрее сноситься со мной, без громоздкого и нескромного аппарата канцелярий посольств и т. д.».

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

А на каком языке идет диалог?

Судя по вставкам, не французском - остаются русский и немецкий, так на каком?

Если на немецком, то большая часть оборотов речи Вилли не соответствуют правилам немецкого языка...

Коллега, я то и в русском не силен. Подскажите, как вы определили что диалоги не на немецком. Может на английском? Вроде бы Никки знал его ну так скажем не плохо

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Коллега, я то и в русском не силен. Подскажите, как вы определили что диалоги не на немецком. Может на английском? Вроде бы Никки знал его ну так скажем не плохо
камрад, по языкам - мне это знакомая лингвист переводила... а с инглиша еще хуже

Да и сам немецкий знаю..... южный диалект

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Да и сам немецкий знаю..... южный диалект

О, то что надо!

Скажите, звучит ли, как перевод с немецкого такой текст:

- Доброе утро, господа. Я пригласил вас сюда по вопросу, который является очень важным для нашего дела и для будущего. Дабы перейти прямо к сути, рейхсфюрер зачитает доклад, из которого вам станет ясно, для чего я вас сегодня собрал.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

- Доброе утро, господа. Я пригласил вас сюда по вопросу, который является очень важным для нашего дела и для будущего. Дабы перейти прямо к сути, рейхсфюрер зачитает доклад, из которого вам станет ясно, для чего я вас сегодня собрал.
камрад Вы издеваетесь так...?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Не звучит... это более к северному (прусскому) диалекту

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Не звучит... это более к северному (прусскому) диалекту

Вот чёрт. К сожалению с немецким не пересекался. Не чувствую. Надо почитать речи Алоизыча хотя бы и "застольные беседы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

А это похоже? ;)

Правда это скорее всего двойной перевод с немецкого через английский:

Мы намерены так преобразовать Германию, чтобы тот, кто к нам придет, избавился от своих прежних взглядов. Но я никому не хочу навязывать национал-социализм. Если некоторые заявляют, что они хотят остаться демократами, ладно, пусть в любых обстоятельствах остаются либеральными демократами. Французы, например, должны сохранить свои партии; чем больше у них будет социал-революционных движений, тем лучше для нас. Мы сейчас действуем правильно, именно так и надлежит поступать; многие французы вовсе не жаждут, чтобы мы покинули Париж. Из-за своих связей с нами они не вызывают доверия в Виши; в свою очередь в Виши из-за страха перед революционными движениями, в общем-то, благосклонно относятся к тому, что мы в Париже.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

камрад Вы издеваетесь так...?

Я пытаюсь понять, как речь Гитлера поаутентичнее передать. Сам в немецком почти ноль вот и обращаюсь к специалистам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Мне кажеться главное здесь показать что говорит не бендюжник с Одесского рына, речь должна казаться Чужеродной. Строить фразы фсе по немецки тоже не стоит бо есть понятие такое как ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

http://files.mail.ru/3731D6846CCB4083A8DE186629FCCE8E

пролог, гл. 1.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

http://files.mail.ru/76871BAB352F464585FA9BCA3C619EEB

Пролог, Гл. 1,2..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

порадовал, Саш :good:

Share this post


Link to post
Share on other sites
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  
Followers 0